08:23 Oct 2, 2009
Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να μεταφραστεί έτσι, αφού - σύμφωνα με την εξήγηση που μου έδωσε Ισπανός φίλος δικηγόρος και την οποία παρέθεσα νωρίτερα - η φράση para major proveer χρησιμοποιείται όταν ακόμα δεν έχει εκδοθεί απόφαση δικαστηρίου.
Επίσης παραθέτω την ερμηνεία του λεξικού της Real Academia Española (Editorial Espasa Calpe):
Para major proveer= expr. Der. Fórmula con que se designa la resolución que el juez o tribunal dicta de oficio, terminada la sustanciación del asunto y antes de sentenciarlo, reclamando datos o disponiendo pruebas para fallar con mayor conocimiento de causa. |