Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-05 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to Greek translations [PRO] Science - Law (general) / Ληξιαρχικά | | Spanish term or phrase: en virtud de lo acordado | | en virtud de lo acordado |
| | | βάσει/δυνάμει (των) όσων έχουν συμφωνηθεί | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 30 minutos (2010-06-01 13:22:16 GMT) --------------------------------------------------
Αν το ξέρετε, τότε παρακαλώ να βάζετε ολόκληρη τη φράση. Δεν μπορώ να μαντέψω τι λέει το κείμενο.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-06-01 14:23:41 GMT) --------------------------------------------------
Ευχαριστώ πολύ για το συγκείμενο. Εναλλακτικά: "βάσει των όσων ορίζει / βάσει της συμφωνίας που περιλαμβάνει (el expediente)". Δίνω μερικές πιθανές λύσεις, γιατί δεν γνωρίζω για τι ακριβώς expediente πρόκειται. Κανονικά, εφόσον μιλάει για acordado, η γνώμη μου είναι ότι υπάρχει κάποια συμφωνία εκεί.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día3 horas (2010-06-02 16:24:18 GMT) --------------------------------------------------
Ευχαριστώ και πάλι για το κείμενο.
Τώρα που το έχω ολοκληρωμένο, καταλαβαίνω ότι είναι μια στάνταρ έκφραση αυτών των πιστοποιητικών, η οποία δεν είναι δυνατό να μεταφραστεί λέξη προς λέξη. Επίσης, θα πρέπει να προσαρμοστεί κάπως στο ελληνικό λεξιλόγιο. Η καλύτερη λύση θα ήταν να είσαμε μπροστά μας ένα σχετικό έγγραφο, αλλά λόγω του ότι είναι δύσκολο, αρκούμαι στο να δώσω δύο εναλλακτικές μεταφράσεις:
"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της σύμφωνα με το άρθρο χχχχ εξεταζόμενης υπόθεσης"...
"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της διαδικασίας που έχει διεκπεραιωθεί σύμφωνα με το άρθρο"...
Το αν θα βάλετε μετοχή ή ρήμα (εξεταζόμενης υπόθεσης / που έχει εξεταστεί, που έχει διεκπεραιωθεί / διεκπεραιωμένη, κ.λπ.) το αφήνω σε σας.
|
| Selected response from:
Tina Lavrentiadou Spain Local time: 07:56
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:   βάσει/δυνάμει (των) όσων έχουν συμφωνηθεί
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 30 minutos (2010-06-01 13:22:16 GMT) --------------------------------------------------
Αν το ξέρετε, τότε παρακαλώ να βάζετε ολόκληρη τη φράση. Δεν μπορώ να μαντέψω τι λέει το κείμενο.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-06-01 14:23:41 GMT) --------------------------------------------------
Ευχαριστώ πολύ για το συγκείμενο. Εναλλακτικά: "βάσει των όσων ορίζει / βάσει της συμφωνίας που περιλαμβάνει (el expediente)". Δίνω μερικές πιθανές λύσεις, γιατί δεν γνωρίζω για τι ακριβώς expediente πρόκειται. Κανονικά, εφόσον μιλάει για acordado, η γνώμη μου είναι ότι υπάρχει κάποια συμφωνία εκεί.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día3 horas (2010-06-02 16:24:18 GMT) --------------------------------------------------
Ευχαριστώ και πάλι για το κείμενο.
Τώρα που το έχω ολοκληρωμένο, καταλαβαίνω ότι είναι μια στάνταρ έκφραση αυτών των πιστοποιητικών, η οποία δεν είναι δυνατό να μεταφραστεί λέξη προς λέξη. Επίσης, θα πρέπει να προσαρμοστεί κάπως στο ελληνικό λεξιλόγιο. Η καλύτερη λύση θα ήταν να είσαμε μπροστά μας ένα σχετικό έγγραφο, αλλά λόγω του ότι είναι δύσκολο, αρκούμαι στο να δώσω δύο εναλλακτικές μεταφράσεις:
"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της σύμφωνα με το άρθρο χχχχ εξεταζόμενης υπόθεσης"...
"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της διαδικασίας που έχει διεκπεραιωθεί σύμφωνα με το άρθρο"...
Το αν θα βάλετε μετοχή ή ρήμα (εξεταζόμενης υπόθεσης / που έχει εξεταστεί, που έχει διεκπεραιωθεί / διεκπεραιωμένη, κ.λπ.) το αφήνω σε σας.
| Tina Lavrentiadou Spain Local time: 07:56 Works in field Native speaker of: Greek, Spanish PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: το ξερω αυτο..αλλα μεταφραζοντας ολη την προταση ακουγεται περιεργο: βασει των συμφωνηθεντων σε αυτη την ημερομηνια σε δημοσιο εγγραφο που εκδιδεται συμφωνα με το αρθροχχχχ
Asker: ολοκληρη την εβαλα. την επαναλαμβανω
en virtud de lo acordado en esta fecha en expediente tramitado con arreglo al artículo 364...
Asker: μπηπως "βασει των διασταυρωθεντων στοιχειων"; γιατι προκειται για πιστοποιητικο ζωης. Δεν υπαρχει καμια συμφωνια σε τιποτα.
Asker: CERTIFICA que en virtud de lo acordado en esta fecha en expediente tramitado con arreglo al artículo 364 del Reglamento del Registro Civil, se declara, con valor de simple presunción que D.-Dña. XXX vive en el día de la fecha
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |