ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Greek » Law (general)

en expediente tramitado

Greek translation: στον εξεταζόμενο φάκελο


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en expediente tramitado
Greek translation:στον εξεταζόμενο φάκελο
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Jun 1, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-05 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to Greek translations [PRO]
Science - Law (general) / Ληξιαρχικά
Spanish term or phrase: en expediente tramitado
en virtud de lo acordado en esta fecha en expediente tramitado con arreglo al articulo xxx
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 08:56
στον εξεταζόμενο φάκελο
Explanation:
Τώρα βλέπω ολόκληρη τη φράση. Θα ήταν καλό να γραφεί και στην εκφώνηση της προηγούμενης ερώτησης ("en virtud de lo acordado"), γιατί έχει άμεση σχέση με την παρούσα.
Δεν γνωρίζω για τι ακριβώς πρόκειται στη συγκεκριμένη περίπτωση, αλλά συνήθως το expediente περιλαμβάνει διάφορα έγγραφα και τις περισσότερες φορές μεταφράζεται ως φάκελος.
Ανάλογα με το είδος της υπόθεσης ή του φακέλου, υπάρχει και η αντίστοιχη διαδικασία χειρισμού του. Για παράδειγμα, αν κάποιος κάνει αίτηση για διαβατήριο, άδεια παραμονής, κ.λπ., ο φάκελος με τα έγγραφά του στέλνονται προς εξέταση, θα έλεγα.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2010-06-02 16:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ευχαριστώ και πάλι για το κείμενο.
Τώρα που το έχω ολοκληρωμένο, καταλαβαίνω ότι είναι μια στάνταρ έκφραση αυτών των πιστοποιητικών, η οποία δεν είναι δυνατό να μεταφραστεί λέξη προς λέξη. Επίσης, θα πρέπει να προσαρμοστεί κάπως στο ελληνικό λεξιλόγιο. Η καλύτερη λύση θα ήταν να είσαμε μπροστά μας ένα σχετικό έγγραφο, αλλά λόγω του ότι είναι δύσκολο, αρκούμαι στο να δώσω δύο εναλλακτικές μεταφράσεις:

"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της σύμφωνα με το άρθρο χχχχ εξεταζόμενης υπόθεσης"...

"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της διαδικασίας που έχει διεκπεραιωθεί σύμφωνα με το άρθρο"...

Το αν θα βάλετε μετοχή ή ρήμα (εξεταζόμενης υπόθεσης / που έχει εξεταστεί, που έχει διεκπεραιωθεί / διεκπεραιωμένη, κ.λπ.) το αφήνω σε σας.
Selected response from:

Tina Lavrentiadou
Spain
Local time: 07:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3στον εξεταζόμενο φάκελο
Tina Lavrentiadou


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
στον εξεταζόμενο φάκελο


Explanation:
Τώρα βλέπω ολόκληρη τη φράση. Θα ήταν καλό να γραφεί και στην εκφώνηση της προηγούμενης ερώτησης ("en virtud de lo acordado"), γιατί έχει άμεση σχέση με την παρούσα.
Δεν γνωρίζω για τι ακριβώς πρόκειται στη συγκεκριμένη περίπτωση, αλλά συνήθως το expediente περιλαμβάνει διάφορα έγγραφα και τις περισσότερες φορές μεταφράζεται ως φάκελος.
Ανάλογα με το είδος της υπόθεσης ή του φακέλου, υπάρχει και η αντίστοιχη διαδικασία χειρισμού του. Για παράδειγμα, αν κάποιος κάνει αίτηση για διαβατήριο, άδεια παραμονής, κ.λπ., ο φάκελος με τα έγγραφά του στέλνονται προς εξέταση, θα έλεγα.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2010-06-02 16:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ευχαριστώ και πάλι για το κείμενο.
Τώρα που το έχω ολοκληρωμένο, καταλαβαίνω ότι είναι μια στάνταρ έκφραση αυτών των πιστοποιητικών, η οποία δεν είναι δυνατό να μεταφραστεί λέξη προς λέξη. Επίσης, θα πρέπει να προσαρμοστεί κάπως στο ελληνικό λεξιλόγιο. Η καλύτερη λύση θα ήταν να είσαμε μπροστά μας ένα σχετικό έγγραφο, αλλά λόγω του ότι είναι δύσκολο, αρκούμαι στο να δώσω δύο εναλλακτικές μεταφράσεις:

"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της σύμφωνα με το άρθρο χχχχ εξεταζόμενης υπόθεσης"...

"Βάσει των όσων έχουν οριστεί σε αυτή την ημερομηνία, στα πλαίσια της διαδικασίας που έχει διεκπεραιωθεί σύμφωνα με το άρθρο"...

Το αν θα βάλετε μετοχή ή ρήμα (εξεταζόμενης υπόθεσης / που έχει εξεταστεί, που έχει διεκπεραιωθεί / διεκπεραιωμένη, κ.λπ.) το αφήνω σε σας.


Tina Lavrentiadou
Spain
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: se trata de fe de vida y estado. Más abajo está puesto: se expide a afectos e EXPEDIENTE. nO PODRÍA PONER ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΚΔΙΔΕΤΑΙ Ως ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟς ΦΑΚΕΛΟΣ..ΘΑ ΠΡΟΤΙΜΟΥΣΑ ΩΣ ΛΥΣΙΤΕΛΗΣ ΠΡΑΞΗ;;;

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: