KudoZ home » Spanish to Greek » Poetry & Literature

peines de levante, de ciegas, locos

Greek translation: σαρωτικό χτένισμα, χτένισμα στα τυφλά, άτακτο / τρελό χτένισμα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:peines de levante, a ciegas, locos
Greek translation:σαρωτικό χτένισμα, χτένισμα στα τυφλά, άτακτο / τρελό χτένισμα
Entered by: Danae Ferri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:03 Jul 4, 2007
Spanish to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: peines de levante, de ciegas, locos
"...avanza con su radio de campana, tecnica imprescindible en los llamados "peines de levante", "peines a ciegas" o "peines locos" que se lanzaban en zonas donde la presencia de las bandas era incierta."
daira
Greece
Local time: 14:32
χτένισμα στα τυφλά, άτακτο / τρελό χτένισμα
Explanation:
Εδώ ζητάς τρεις όρους, σου προτείνω απόδοση για τους δυο τελευταίους.
Απ' ό,τι μας έχεις κατά καιρούς αναφέρει, πρόκειται για τακτικές που χρησιμοποιούνται στην αναζήτηση μελών των αντιπάλων. Δεν βρήκα πουθενά επίσημη μετάφραση (προφανώς δεν υπάρχει), γι' αυτό εισηγούμαι δική μου απόδοση των όρων.
Το "χτένισμα" χρησιμοποιείται και στα Ελληνικά με την ίδια έννοια. Σου παραθέτω από το λεξικό του Μπαμπινιώτη: Χτένισμα 3. (μτφ.) το εξονυχιστικό ψάξιμο: (παράδειγμα) το χτένισμα μιας περιοχής για τη σύλληψη των δραπετών.
Στο κείμενό σου περιγράφονται τρία είδη ψαξίματος, χτενίσματος:
de levante (που δεν ξέρω αν εννοεί εξ ανατολών ή πρόκειται για cubanismo και σημαίνει ότι τα κάνουν όλα άνω κάτω). Παρεμπιπτόντως, στο λεξικό της RAE αναφέρεται ότι χρησιμοποιείται στην Αργεντινή και την Ουρουγουάη με την έννοια του acción de levantar.
de ciegas, δηλαδή χτενίζουν την περιοχή στα τυφλά, και
peine loco, που σημαίνει ότι χτενίζουν την περιοχή στα τρελά, δηλαδή χωρίς κάποιο σχέδιο, άτακτα.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-07-05 10:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

Μάλλον πρόκειται για τρεις ονομασίες της ίδιας τακτικής, τώρα που ξανακοιτάω το κείμενό σου.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-05 13:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Αν το levante προέρχεται πράγματι από το levantar, θα μπορούσες να το μεταφράσεις ως "σαρωτικό" χτένισμα της περιοχής.
Selected response from:

Danae Ferri
Norway
Local time: 13:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4χτένισμα στα τυφλά, άτακτο / τρελό χτένισμα
Danae Ferri


Discussion entries: 3





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
χτένισμα στα τυφλά, άτακτο / τρελό χτένισμα


Explanation:
Εδώ ζητάς τρεις όρους, σου προτείνω απόδοση για τους δυο τελευταίους.
Απ' ό,τι μας έχεις κατά καιρούς αναφέρει, πρόκειται για τακτικές που χρησιμοποιούνται στην αναζήτηση μελών των αντιπάλων. Δεν βρήκα πουθενά επίσημη μετάφραση (προφανώς δεν υπάρχει), γι' αυτό εισηγούμαι δική μου απόδοση των όρων.
Το "χτένισμα" χρησιμοποιείται και στα Ελληνικά με την ίδια έννοια. Σου παραθέτω από το λεξικό του Μπαμπινιώτη: Χτένισμα 3. (μτφ.) το εξονυχιστικό ψάξιμο: (παράδειγμα) το χτένισμα μιας περιοχής για τη σύλληψη των δραπετών.
Στο κείμενό σου περιγράφονται τρία είδη ψαξίματος, χτενίσματος:
de levante (που δεν ξέρω αν εννοεί εξ ανατολών ή πρόκειται για cubanismo και σημαίνει ότι τα κάνουν όλα άνω κάτω). Παρεμπιπτόντως, στο λεξικό της RAE αναφέρεται ότι χρησιμοποιείται στην Αργεντινή και την Ουρουγουάη με την έννοια του acción de levantar.
de ciegas, δηλαδή χτενίζουν την περιοχή στα τυφλά, και
peine loco, που σημαίνει ότι χτενίζουν την περιοχή στα τρελά, δηλαδή χωρίς κάποιο σχέδιο, άτακτα.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-07-05 10:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

Μάλλον πρόκειται για τρεις ονομασίες της ίδιας τακτικής, τώρα που ξανακοιτάω το κείμενό σου.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-05 13:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Αν το levante προέρχεται πράγματι από το levantar, θα μπορούσες να το μεταφράσεις ως "σαρωτικό" χτένισμα της περιοχής.

Danae Ferri
Norway
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Danae Ferri:
Edited KOG entry<a href="/profile/646892">Danae Ferri's</a> old entry - "peines de ciegas, locos" » "χτένισμα στα τυφλά, άτακτο / τρελό χτένισμα"
Jul 9, 2007 - Changes made by Danae Ferri:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search