Greek translation: εγκληματολογικά ευρήματα / ιατροδικαστικά στοιχεία
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
pruebas periciales
Greek translation:
εγκληματολογικά ευρήματα / ιατροδικαστικά στοιχεία
Λοιπόν, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας πω ότι θα χρησιμοποιήσω όλες τις εκδοχές, γιατί το χρησιμοποιεί με διαφορετική έννοια σε διαφορετικά σημεία του βιβλίου. Το παράδειγμα είναι σαφώς για στοιχεία ή πειστήρια, αλλά κάπου αλλού αναλύει τη μέθοδο διαλεύκανσης εγκλήματος, οπότε εκεί θα είναι πραγματογνωμοσύνη. Όπως πάντα, ευγνώμων. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Μ' αρέσει που το ψάχνουμε όλοι επισταμένως. Απ΄αυτό που συνάγω, το ισπανικό αντιστοιχεί πλήρως σε αυτό που λέμε στα Αγγλικά ως "expert evidence." Πάντως, ας μην ξεχνάμε το συγκείμενο: Prueba Pericial 1: κομμάτι υφάσματος στο στόμα του θύματος.....
Δημήτρη καμία αντίρρηση στη σημείωσή σου αλλά εκεί μιλάει για SERVICIO PERICIAL .. δε είναι μέσα σε κείμενο και να λέει σκέτα "prueba pericial". Ας κάνουμε διάκριση μεταξύ της υπηρεσίας και της απλής χρήσης της λέξης.
Όσον αφορά το pericial:Servicio Periciale, (National Forensic Science Service) http://www.forensic.unt.edu/faculty/gill_king.doc
Servicio Periciale, DF Mexico (Training for the Mexican National Forensic Service)
Εδώ αναφέρεται στην κατάθεση που δίνει ο εμπειρογνώμων/ειδικός (που στην προκειμένη περίπτωση είναι ιατροδικαστής). Η λέξη prueba αποδίδεται ως μαρτυρία, κατάθεση ...
Translation testigo in Spanish-English dictionary
testigo pericial expert witness ♦ testigo presencial eyewitness. 2 (=espectador) witness declaró un testigo del accidente a person who had witnessed the ...
dictionary.reverso.net/spanish-english/testigo
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-12 09:47:35 GMT) --------------------------------------------------
Ιατροδικαστικά στοιχεία πάντως δεν είναι γιατί υπάρχει όρος όπως αναφέρεις και εσύ ... Εφόσον υπάρχει το "pruebas forenses" γιατί να μην χρησιμοποιήσει αυτό. Μπορεί να μην είναι από τμήμα κατάθεσης (χωρίς παραπάνω κείμενο δεν βάζω το χέρι μου στη φωτιά για το pruebas) αλλά για το pericial είμαι 100% σίγουρη ότι σημαίνει expert. Αντίστοιχη συζήτηση έχει γίνει και στο όπου βλέπεις ότι η εν λόγω λέξη δεν έχει σχέση με ιατροδικαστές.
Για τα αγγλικά εγώ θα το απέδιδα ως expert findings / investigative findings (Πάλι εάν δεν αποτελεί μέρος κατάθεσης). Οπότε οι μόνες εναλλακτικές της ιδέας μου θα ήταν μία πιο γενική απόδοση "Ερευνητικά ευρήματα".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-12 09:51:30 GMT) --------------------------------------------------
Για κάποιο λόγο δεν πέρασε η διεύθυνση της ιστοσελίδας ... Έλεγα ότι αντίστοιχη συζητήση έχει γίνει στο http://ell.proz.com/kudoz/2059727
Τονίζω πάντως ότι το pericial δεν είναι συνώνυμο του forenses και ενώ το forenses είναι αποκλειστικό για τα ιατροδικαστικά, το pericial χρησιμοποιείται ευρέως για όλους τους τομείς εμπειρογνωμοσύνης από "mecánica pericial" έως "relatorio pericial". Δες και : http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=el,pt&lang=...
d) Uma revisão bibliográfica dos dados de segurança, acompanhada de um relatório pericial e, nos casos em que a autoridade competente, mediante pedido suplementar, assim o exija, os dados necessários para a avaliação da segurança do medicamento.
δ) βιβλιογραφική επισκόπηση των στοιχείων ασφάλειας μαζί με έκθεση εμπειρογνώμονος,
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-12 10:06:59 GMT) --------------------------------------------------
Η παράθεση για την απόδοση της λέξης είναι από το Collins Spanish / English Dictionary (το λέω για να μην θεωρηθεί ότι δεν κατάλαβα και σου έδωσα την απόδοση της λέξης στα Πορτογαλικά). Αλλά και να είχα κάνει τέτοιο σοβαρό λάθος, η λέξη αυτή είναι ίδια, με ίδια χρήση και για τις δύο γλώσσες.
Valentini Mellas Greece Local time: 08:57 Native speaker of: Greek
1 hr confidence:
αποδείξεις/(αποδεικτικά) στοιχεία (μέσω) πραγματογνωμόνων/εμπειρογνωμόνων
Explanation: Καταρχήν, το "prueba" στη συγκεκριμένη περίπτωση πιστεύω ότι σημαίνει αποδείξεις/αποδεικτικά στοιχεία.
"[...]b) ¿Cuáles son los métodos de obtener las pruebas de testigos y en qué difieren de los medios empleados para obtener pruebas periciales? ¿Cuáles son las normas que regulan la presentación de pruebas escritas y de los dictámenes e informes periciales?[...]" http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_lit_es.ht...
"[...]Ποιες είναι οι μέθοδοι απόδειξης μέσω μαρτύρων και ποια η διαφορά τους από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την απόδειξη μέσω πραγματογνωμόνων; Ποιοι είναι οι κανόνες για την υποβολή εγγράφων αποδείξεων και έκθεσης ή γνωμοδότησης πραγματογνώμονα; [...]" http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_lit_el.ht...
Ilaeira Local time: 08:57 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 36
Grading comment
Λοιπόν, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας πω ότι θα χρησιμοποιήσω όλες τις εκδοχές, γιατί το χρησιμοποιεί με διαφορετική έννοια σε διαφορετικά σημεία του βιβλίου. Το παράδειγμα είναι σαφώς για στοιχεία ή πειστήρια, αλλά κάπου αλλού αναλύει τη μέθοδο διαλεύκανσης εγκλήματος, οπότε εκεί θα είναι πραγματογνωμοσύνη. Όπως πάντα, ευγνώμων.