ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Greek » Religion

córpore insepulto

Greek translation: λατ. έκφραση: σώματι ατάφω


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:córpore insepulto
Greek translation:λατ. έκφραση: σώματι ατάφω
Entered by: Constantinos Faridis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:45 Jun 5, 2009
Spanish to Greek translations [PRO]
Religion / Μυστήρια της Εκκλησίας/ Κηδεία
Spanish term or phrase: córpore insepulto
Esta depuración, esta letanía de «córpore insepulto» también exige que se asuma la herencia de los textos del finado.
Vicky Rouska
Spain
Local time: 09:17
άταφο σώμα (λατινική έκφραση)
Explanation:
Expresión latina que significa ‘cuerpo sin sepultar’. Aunque en el DRAE no figura córpore, si figura insepulto[DRAE]:
1. adj. Dicho de un cadáver: No sepultado aún.

Por tanto, si nos atenemos al latín y el DRAE, es incorrecto separar insepulto. Tampoco hay que añadir la preposición de, por lo que hay que evitar las siguientes formas:
* córpore in sepulto
* de córpore insepulto
* de córpore in sepulto. En Google se puede comprobar que es muy frecuente escribir * in sepulto, separado.
Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/córpore_insepulto"
Esta página ha sido visitada 1.890 veces. Esta página fue modificada por última vez el 20:18, 14 jul 2008.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

corpore είναι η δοτική/ αφαιρετική πτωση του ουσιαστικου corpus -oris. Ως οργανική δοτική σημαινει "με άταφο το σώμα"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

δεν ειδα την ερωτηση....ποι ειναι;;

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

σε πολλέ ςπεριπτώσεις γινεται η κηδεια χωρις να εχει ανευρεθει πτωμα, αν ιναι αγνουμενος σε ναυαγιο, πτωση αεροσκαφους και κλπ οποτε σιγουρα ειναι coprore insepulto η περιπτωση. τωρα αν υπαρχει σχετικο στα ελληνικα , αν κανεις δεν το ανεβασε στο ιντερνετ δεν θα υπαρχει. Οποτε θα πρπεει να ανατρεξουμε στα ατρχεια εφημεριδων για να ψαξουμε αναλογα ρεπορταζ ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

τι το θες το παραδειγμα; (αλοιμονο α νγια ο,τι μεταφραζουμε πρεπει να υπαρχει και παραδειγμα στο ιντερνετ)../ αν κανεις δεν εχει ανεβασει κατι σχετικο, δεν θα υπαρχει στο ιντερνετ παρα μονο στα αρχεια εφημεριδων. τελετη κηδειας συχνα γινεται χωρις το σωμα, σ επεριπτωσεις αεροπορικων δυστυχηματων ή ναυαγιων που δεν εχει ανευρεθει το σωμα. Cuando un cadáver no se ha sepultado se dice que está corpore presente o corpore insepulto. Puede tener importancia que un cadáver no esté sepultado para que se le pueda hacer la autopsia y, de esa manera, determinar las causas de la muerte. Generalmente se hacen funerales corpore insepulto, es decir, antes de llevar el cuerpo al cementerio. También se expresa mal, ya que se le suele anteponer la preposición de, que no es latina en este caso, porque sin ella ya se expresa lo que quiere decir.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

τι θα πει αυτο; [κατ΄άρχην σωρος ειναι το φερετρο και συνεκδοχικα (εσφαλμενα) θεωρειται το σωμα]. Αδικα κανεις συζητηση γιατι οι παρενθετοι οροι απο αλλη γλωσσα και ιδιως απο Λατινικα δνε μεταφραζονται. π.χ casus belli σε ενα ελληνικο κειμενο θα μεινει ετσι. Τωρα αν η τελετη αφορα ινδουιστικες τελετες κηδειας η παγανιστικες τελετες μπορει να γινοινται με αταφο σωμα. αλλα ειναι ορος αυτο, δεν μεταφραζεται, μπορεινα δοθει επεξηγηση εντος αγκυλών.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ημέρες (2009-06-25 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

απο που και ως που θα απορριψεις εσυ την απαντηση μου τη στιγμη που ειναι 100% σωστη; να πας να ανοιξεις οποιο λατινοελληνικο λεξικο θες και να ρωτησεις οποιον καθηγητη λατινικης φιλολογιας ελληνα η ξενο να ουμε τι θα σου πει!
Selected response from:

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 10:17
Grading comment
Αν δεν έδωσα βαθμούς, είναι επειδή δεν μπορώ να διασταυρώσω αυτό που λες, διότι ούτε τέτοιο λεξικό ούτε τέτοιος καθηγητής μου βρίσκεται. Εν πάση περιπτώσει, να τη θεωρήσω σωστή για να μη σε αδικήσω.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1άταφο σώμα (λατινική έκφραση)Constantinos Faridis


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
άταφο σώμα (λατινική έκφραση)


Explanation:
Expresión latina que significa ‘cuerpo sin sepultar’. Aunque en el DRAE no figura córpore, si figura insepulto[DRAE]:
1. adj. Dicho de un cadáver: No sepultado aún.

Por tanto, si nos atenemos al latín y el DRAE, es incorrecto separar insepulto. Tampoco hay que añadir la preposición de, por lo que hay que evitar las siguientes formas:
* córpore in sepulto
* de córpore insepulto
* de córpore in sepulto. En Google se puede comprobar que es muy frecuente escribir * in sepulto, separado.
Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/córpore_insepulto"
Esta página ha sido visitada 1.890 veces. Esta página fue modificada por última vez el 20:18, 14 jul 2008.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

corpore είναι η δοτική/ αφαιρετική πτωση του ουσιαστικου corpus -oris. Ως οργανική δοτική σημαινει "με άταφο το σώμα"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

δεν ειδα την ερωτηση....ποι ειναι;;

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

σε πολλέ ςπεριπτώσεις γινεται η κηδεια χωρις να εχει ανευρεθει πτωμα, αν ιναι αγνουμενος σε ναυαγιο, πτωση αεροσκαφους και κλπ οποτε σιγουρα ειναι coprore insepulto η περιπτωση. τωρα αν υπαρχει σχετικο στα ελληνικα , αν κανεις δεν το ανεβασε στο ιντερνετ δεν θα υπαρχει. Οποτε θα πρπεει να ανατρεξουμε στα ατρχεια εφημεριδων για να ψαξουμε αναλογα ρεπορταζ ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

τι το θες το παραδειγμα; (αλοιμονο α νγια ο,τι μεταφραζουμε πρεπει να υπαρχει και παραδειγμα στο ιντερνετ)../ αν κανεις δεν εχει ανεβασει κατι σχετικο, δεν θα υπαρχει στο ιντερνετ παρα μονο στα αρχεια εφημεριδων. τελετη κηδειας συχνα γινεται χωρις το σωμα, σ επεριπτωσεις αεροπορικων δυστυχηματων ή ναυαγιων που δεν εχει ανευρεθει το σωμα. Cuando un cadáver no se ha sepultado se dice que está corpore presente o corpore insepulto. Puede tener importancia que un cadáver no esté sepultado para que se le pueda hacer la autopsia y, de esa manera, determinar las causas de la muerte. Generalmente se hacen funerales corpore insepulto, es decir, antes de llevar el cuerpo al cementerio. También se expresa mal, ya que se le suele anteponer la preposición de, que no es latina en este caso, porque sin ella ya se expresa lo que quiere decir.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

τι θα πει αυτο; [κατ΄άρχην σωρος ειναι το φερετρο και συνεκδοχικα (εσφαλμενα) θεωρειται το σωμα]. Αδικα κανεις συζητηση γιατι οι παρενθετοι οροι απο αλλη γλωσσα και ιδιως απο Λατινικα δνε μεταφραζονται. π.χ casus belli σε ενα ελληνικο κειμενο θα μεινει ετσι. Τωρα αν η τελετη αφορα ινδουιστικες τελετες κηδειας η παγανιστικες τελετες μπορει να γινοινται με αταφο σωμα. αλλα ειναι ορος αυτο, δεν μεταφραζεται, μπορεινα δοθει επεξηγηση εντος αγκυλών.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ημέρες (2009-06-25 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

απο που και ως που θα απορριψεις εσυ την απαντηση μου τη στιγμη που ειναι 100% σωστη; να πας να ανοιξεις οποιο λατινοελληνικο λεξικο θες και να ρωτησεις οποιον καθηγητη λατινικης φιλολογιας ελληνα η ξενο να ουμε τι θα σου πει!

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 10:17
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Αν δεν έδωσα βαθμούς, είναι επειδή δεν μπορώ να διασταυρώσω αυτό που λες, διότι ούτε τέτοιο λεξικό ούτε τέτοιος καθηγητής μου βρίσκεται. Εν πάση περιπτώσει, να τη θεωρήσω σωστή για να μη σε αδικήσω.
Notes to answerer
Asker: Se aplica al acto funerario que se celebra en presencia del cadáver.

Asker: Μπορείς να φέρεις παράδειγμα όπου ο όρος να αναφέρεται στην τελετή της κηδείας;


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Varouta: Συμφωνώ με τον Κωνσταντίνο ότι ο όρος δεν μεταφράζεται. Πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένας από τους λατινικούς όρους: "corpore praesente", "praesente cadavere" ή
13 days
  -> πέστα βρε Μαρίνα! σε ευχαριστω de pectore coris
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 26, 2009 - Changes made by Constantinos Faridis:
Edited KOG entryConstantinos Faridis's old entry - "córpore insepulto" => "córpore insepulto"
Jun 25, 2009 - Changes made by Constantinos Faridis:
Edited KOG entryVicky Rouska's old entry - "córpore insepulto" => "córpore insepulto"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: