Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Expresión latina que significa ‘cuerpo sin sepultar’. Aunque en el DRAE no figura córpore, si figura insepulto[DRAE]:
1. adj. Dicho de un cadáver: No sepultado aún.
Por tanto, si nos atenemos al latín y el DRAE, es incorrecto separar insepulto. Tampoco hay que añadir la preposición de, por lo que hay que evitar las siguientes formas:
* córpore in sepulto
* de córpore insepulto
* de córpore in sepulto. En Google se puede comprobar que es muy frecuente escribir * in sepulto, separado.
Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/córpore_insepulto"
Esta página ha sido visitada 1.890 veces. Esta página fue modificada por última vez el 20:18, 14 jul 2008.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:51:14 GMT) --------------------------------------------------
corpore είναι η δοτική/ αφαιρετική πτωση του ουσιαστικου corpus -oris. Ως οργανική δοτική σημαινει "με άταφο το σώμα"
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:58:49 GMT) --------------------------------------------------
δεν ειδα την ερωτηση....ποι ειναι;;
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:11:13 GMT) --------------------------------------------------
σε πολλέ ςπεριπτώσεις γινεται η κηδεια χωρις να εχει ανευρεθει πτωμα, αν ιναι αγνουμενος σε ναυαγιο, πτωση αεροσκαφους και κλπ οποτε σιγουρα ειναι coprore insepulto η περιπτωση. τωρα αν υπαρχει σχετικο στα ελληνικα , αν κανεις δεν το ανεβασε στο ιντερνετ δεν θα υπαρχει. Οποτε θα πρπεει να ανατρεξουμε στα ατρχεια εφημεριδων για να ψαξουμε αναλογα ρεπορταζ ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:19:41 GMT) --------------------------------------------------
τι το θες το παραδειγμα; (αλοιμονο α νγια ο,τι μεταφραζουμε πρεπει να υπαρχει και παραδειγμα στο ιντερνετ)../ αν κανεις δεν εχει ανεβασει κατι σχετικο, δεν θα υπαρχει στο ιντερνετ παρα μονο στα αρχεια εφημεριδων. τελετη κηδειας συχνα γινεται χωρις το σωμα, σ επεριπτωσεις αεροπορικων δυστυχηματων ή ναυαγιων που δεν εχει ανευρεθει το σωμα. Cuando un cadáver no se ha sepultado se dice que está corpore presente o corpore insepulto. Puede tener importancia que un cadáver no esté sepultado para que se le pueda hacer la autopsia y, de esa manera, determinar las causas de la muerte. Generalmente se hacen funerales corpore insepulto, es decir, antes de llevar el cuerpo al cementerio. También se expresa mal, ya que se le suele anteponer la preposición de, que no es latina en este caso, porque sin ella ya se expresa lo que quiere decir.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:39:59 GMT) --------------------------------------------------
τι θα πει αυτο; [κατ΄άρχην σωρος ειναι το φερετρο και συνεκδοχικα (εσφαλμενα) θεωρειται το σωμα]. Αδικα κανεις συζητηση γιατι οι παρενθετοι οροι απο αλλη γλωσσα και ιδιως απο Λατινικα δνε μεταφραζονται. π.χ casus belli σε ενα ελληνικο κειμενο θα μεινει ετσι. Τωρα αν η τελετη αφορα ινδουιστικες τελετες κηδειας η παγανιστικες τελετες μπορει να γινοινται με αταφο σωμα. αλλα ειναι ορος αυτο, δεν μεταφραζεται, μπορεινα δοθει επεξηγηση εντος αγκυλών.
-------------------------------------------------- Note added at 19 ημέρες (2009-06-25 07:41:06 GMT) --------------------------------------------------
απο που και ως που θα απορριψεις εσυ την απαντηση μου τη στιγμη που ειναι 100% σωστη; να πας να ανοιξεις οποιο λατινοελληνικο λεξικο θες και να ρωτησεις οποιον καθηγητη λατινικης φιλολογιας ελληνα η ξενο να ουμε τι θα σου πει!
Αν δεν έδωσα βαθμούς, είναι επειδή δεν μπορώ να διασταυρώσω αυτό που λες, διότι ούτε τέτοιο λεξικό ούτε τέτοιος καθηγητής μου βρίσκεται. Εν πάση περιπτώσει, να τη θεωρήσω σωστή για να μη σε αδικήσω. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Córpore insepulto –pronunciado [córpore insepulto]– significa ‘con el cuerpo sin sepultar’ o ‘de cuerpo presente’. Se aplica especialmente a un tipo de funeral que se celebra con el difunto sobre el catafalco, antes de ser inhumado. Esta expresión se usa como complemento del nombre ‘misa’ o ‘funeral’.
Το ίδιο λέει και η Moliner ''en presencia del cadáver''.
Explanation: Expresión latina que significa ‘cuerpo sin sepultar’. Aunque en el DRAE no figura córpore, si figura insepulto[DRAE]:
1. adj. Dicho de un cadáver: No sepultado aún.
Por tanto, si nos atenemos al latín y el DRAE, es incorrecto separar insepulto. Tampoco hay que añadir la preposición de, por lo que hay que evitar las siguientes formas:
* córpore in sepulto
* de córpore insepulto
* de córpore in sepulto. En Google se puede comprobar que es muy frecuente escribir * in sepulto, separado.
Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/córpore_insepulto"
Esta página ha sido visitada 1.890 veces. Esta página fue modificada por última vez el 20:18, 14 jul 2008.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:51:14 GMT) --------------------------------------------------
corpore είναι η δοτική/ αφαιρετική πτωση του ουσιαστικου corpus -oris. Ως οργανική δοτική σημαινει "με άταφο το σώμα"
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 08:58:49 GMT) --------------------------------------------------
δεν ειδα την ερωτηση....ποι ειναι;;
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:11:13 GMT) --------------------------------------------------
σε πολλέ ςπεριπτώσεις γινεται η κηδεια χωρις να εχει ανευρεθει πτωμα, αν ιναι αγνουμενος σε ναυαγιο, πτωση αεροσκαφους και κλπ οποτε σιγουρα ειναι coprore insepulto η περιπτωση. τωρα αν υπαρχει σχετικο στα ελληνικα , αν κανεις δεν το ανεβασε στο ιντερνετ δεν θα υπαρχει. Οποτε θα πρπεει να ανατρεξουμε στα ατρχεια εφημεριδων για να ψαξουμε αναλογα ρεπορταζ ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:19:41 GMT) --------------------------------------------------
τι το θες το παραδειγμα; (αλοιμονο α νγια ο,τι μεταφραζουμε πρεπει να υπαρχει και παραδειγμα στο ιντερνετ)../ αν κανεις δεν εχει ανεβασει κατι σχετικο, δεν θα υπαρχει στο ιντερνετ παρα μονο στα αρχεια εφημεριδων. τελετη κηδειας συχνα γινεται χωρις το σωμα, σ επεριπτωσεις αεροπορικων δυστυχηματων ή ναυαγιων που δεν εχει ανευρεθει το σωμα. Cuando un cadáver no se ha sepultado se dice que está corpore presente o corpore insepulto. Puede tener importancia que un cadáver no esté sepultado para que se le pueda hacer la autopsia y, de esa manera, determinar las causas de la muerte. Generalmente se hacen funerales corpore insepulto, es decir, antes de llevar el cuerpo al cementerio. También se expresa mal, ya que se le suele anteponer la preposición de, que no es latina en este caso, porque sin ella ya se expresa lo que quiere decir.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2009-06-05 09:39:59 GMT) --------------------------------------------------
τι θα πει αυτο; [κατ΄άρχην σωρος ειναι το φερετρο και συνεκδοχικα (εσφαλμενα) θεωρειται το σωμα]. Αδικα κανεις συζητηση γιατι οι παρενθετοι οροι απο αλλη γλωσσα και ιδιως απο Λατινικα δνε μεταφραζονται. π.χ casus belli σε ενα ελληνικο κειμενο θα μεινει ετσι. Τωρα αν η τελετη αφορα ινδουιστικες τελετες κηδειας η παγανιστικες τελετες μπορει να γινοινται με αταφο σωμα. αλλα ειναι ορος αυτο, δεν μεταφραζεται, μπορεινα δοθει επεξηγηση εντος αγκυλών.
-------------------------------------------------- Note added at 19 ημέρες (2009-06-25 07:41:06 GMT) --------------------------------------------------
απο που και ως που θα απορριψεις εσυ την απαντηση μου τη στιγμη που ειναι 100% σωστη; να πας να ανοιξεις οποιο λατινοελληνικο λεξικο θες και να ρωτησεις οποιον καθηγητη λατινικης φιλολογιας ελληνα η ξενο να ουμε τι θα σου πει!
Constantinos Faridis Greece Local time: 10:17 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 8
Grading comment
Αν δεν έδωσα βαθμούς, είναι επειδή δεν μπορώ να διασταυρώσω αυτό που λες, διότι ούτε τέτοιο λεξικό ούτε τέτοιος καθηγητής μου βρίσκεται. Εν πάση περιπτώσει, να τη θεωρήσω σωστή για να μη σε αδικήσω.
Notes to answerer
Asker: Se aplica al acto funerario que se celebra en presencia del cadáver.
Asker: Μπορείς να φέρεις παράδειγμα όπου ο όρος να αναφέρεται στην τελετή της κηδείας;