KudoZ home » Spanish to Greek » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Spanish NGOs "......"

Greek translation: Spanish NGOs


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Spanish NGOs
Greek translation:Spanish NGOs
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry

07:51 Feb 27, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to Greek translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social exclusion
Spanish term or phrase: Spanish NGOs "......"
ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΓΡΙ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΓΓΛΙΚΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΣΕ ΥΠΟΛΟΙΗΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΑ...

ΒΟΗΘΕΙΑ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΜΕ ΤΙΣ ΜΗ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΕΣ ΟΡΓΑΝΩΣΕΙΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΣΤΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΑ.... ΔΕΝ ΕΧΩ ΑΛΛΟ ΤΡΟΠΟ ΝΑ ΛΥΣΩ ΤΟ ΘΕΜΑ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΒΟΗΘΕΙΑΣ ΣΑΣ.

ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΤΕΡΩΝ...


Consorcio de Entidades para la Accion Integral con Migrantes, CEPAIM (Murcia, Spain). CEPAIM is a Consortium of Entities for Integrated Actions with Migrants, born in 1984, as an innovative networking experience among various Spanish NGOs. It is made up of the following 7 entities (NGOs):

"
Sevilla Acoge· Almeria Acoge
Asociacion para la Promocion e Insercion Profesional - APIP
Asociacion para la Promocion de Servicios Sociales - APROSERS
Asociacion Columbares
Asociacion Horuelo
CEFA Universidad Obrera"


Assimina Vavoula
Greece
Local time: 20:29
Spanish NGOs "......"
Explanation:
Καλημέρα, Μίνα.

Εφόσον το Αγγλικό κείμενο έχει τις ονομασίες στα Ισπανικά, γιατί δεν τις αφήνεις ως έχουν και στην Ελληνική απόδοση; Σου έχει ζητηθεί να τις μεταφράσεις οπωσδήποτε; Ακόμη κι αν το "ζευγάρι" σου είναι Αγγλικά>Ελληνικά; (περίεργο....)

Με κάθε επιφύλαξη, γιατί δεν έχω συναντήσει τις συγκεκριμένες ονομασίες στα Ελληνικά:

Sevilla Acoge > "Sevilla Acoge"
(Σημαίνει: η Σεβίλλη φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει) : Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες http://www.sevillaacoge.org/

Almería Acoge > "Almería Acoge"
(Σημαίνει: η Αλμερία φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει)http://www.almeria.acoge.org/


Asociación para la Promoción e Inserción Profesional - APIP > Ένωση/Σύλλογος για την Επαγγελματική Προώθηση και Ένταξη

Asociación para la Promoción de Servicios Sociales - APROSERS >
Ένωση/Σύλλογος για την Προώθηση Κοινωνικών Υπηρεσιών

Asociación Columbares > Ένωση/Σύλλογος Columbares ("Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες" [EU Equal Database]- "κολουμπάρες" στην περιοχή της Murcia, Νότια Ισπανία) http://www.columbares.org

Asociación Horuelo > Ένωση/Σύλλογος Horuelo ("ορουέλο") http://www.horuelo.org

CEFA (Centro Español de Formación y Acción) Universidad Obrera > CEFA (Ισπανικό Κέντρο Επιμόρφωσης και Δράσης) Universidad Obrera ("Εργατική Σχολή" //κατά λέξη "Εργατικό Πανεπιστήμιο") http://www.cefauo.be/

Πάντως είμαι της άποψης να διατηρηθεί η Ισπανική ονομασία.

Καλή συνέχεια!

S.
Selected response from:

sassa
Greece
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Spanish NGOs "......"
sassa


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Spanish NGOs "......"


Explanation:
Καλημέρα, Μίνα.

Εφόσον το Αγγλικό κείμενο έχει τις ονομασίες στα Ισπανικά, γιατί δεν τις αφήνεις ως έχουν και στην Ελληνική απόδοση; Σου έχει ζητηθεί να τις μεταφράσεις οπωσδήποτε; Ακόμη κι αν το "ζευγάρι" σου είναι Αγγλικά>Ελληνικά; (περίεργο....)

Με κάθε επιφύλαξη, γιατί δεν έχω συναντήσει τις συγκεκριμένες ονομασίες στα Ελληνικά:

Sevilla Acoge > "Sevilla Acoge"
(Σημαίνει: η Σεβίλλη φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει) : Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες http://www.sevillaacoge.org/

Almería Acoge > "Almería Acoge"
(Σημαίνει: η Αλμερία φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει)http://www.almeria.acoge.org/


Asociación para la Promoción e Inserción Profesional - APIP > Ένωση/Σύλλογος για την Επαγγελματική Προώθηση και Ένταξη

Asociación para la Promoción de Servicios Sociales - APROSERS >
Ένωση/Σύλλογος για την Προώθηση Κοινωνικών Υπηρεσιών

Asociación Columbares > Ένωση/Σύλλογος Columbares ("Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες" [EU Equal Database]- "κολουμπάρες" στην περιοχή της Murcia, Νότια Ισπανία) http://www.columbares.org

Asociación Horuelo > Ένωση/Σύλλογος Horuelo ("ορουέλο") http://www.horuelo.org

CEFA (Centro Español de Formación y Acción) Universidad Obrera > CEFA (Ισπανικό Κέντρο Επιμόρφωσης και Δράσης) Universidad Obrera ("Εργατική Σχολή" //κατά λέξη "Εργατικό Πανεπιστήμιο") http://www.cefauo.be/

Πάντως είμαι της άποψης να διατηρηθεί η Ισπανική ονομασία.

Καλή συνέχεια!

S.


    https://equal.cec.eu.int/equal/jsp/dpComplete.jsp?national=ES20040644&lang=el&cip=ES#national_partner_730
    https://equal.cec.eu.int/equal/jsp/dpComplete.jsp?national=ES254&lang=el&cip=ES#national_partner_4892
sassa
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Effie Emmanouilidou: ΚαλημέÏ
7 mins
  -> Καλημέρα, Έφη! Ευχαριστώ :)

agree  Valentini Mellas: Simfono me tin idea tis diatirisis ton enoseon sta ispanika kai ta ellinika se parenthesi kai simfono me tin apodosi tous :)
3 hrs
  -> Kalos thn! :) Egw pantws gia thn periptwsh ths Minas epimenw na diathrh8oun ta Ispanika kai mono (allwste to keimeno einai EN>EL). ¡Un besito!

agree  elflo
3 hrs
  -> Καλησπέρα, Ελευθερία! Ευχαριστώ :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »