Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Greek translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social exclusion | | Spanish term or phrase: Spanish NGOs "......" | ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΓΡΙ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΓΓΛΙΚΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΣΕ ΥΠΟΛΟΙΗΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΑ...
ΒΟΗΘΕΙΑ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΜΕ ΤΙΣ ΜΗ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΕΣ ΟΡΓΑΝΩΣΕΙΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΣΤΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΑ.... ΔΕΝ ΕΧΩ ΑΛΛΟ ΤΡΟΠΟ ΝΑ ΛΥΣΩ ΤΟ ΘΕΜΑ ΠΕΡΑΝ ΤΗΣ ΒΟΗΘΕΙΑΣ ΣΑΣ.
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΤΕΡΩΝ...
Consorcio de Entidades para la Accion Integral con Migrantes, CEPAIM (Murcia, Spain). CEPAIM is a Consortium of Entities for Integrated Actions with Migrants, born in 1984, as an innovative networking experience among various Spanish NGOs. It is made up of the following 7 entities (NGOs):
"
Sevilla Acoge· Almeria Acoge
Asociacion para la Promocion e Insercion Profesional - APIP
Asociacion para la Promocion de Servicios Sociales - APROSERS
Asociacion Columbares
Asociacion Horuelo
CEFA Universidad Obrera" |
| | | Spanish NGOs "......" | Explanation: Καλημέρα, Μίνα.
Εφόσον το Αγγλικό κείμενο έχει τις ονομασίες στα Ισπανικά, γιατί δεν τις αφήνεις ως έχουν και στην Ελληνική απόδοση; Σου έχει ζητηθεί να τις μεταφράσεις οπωσδήποτε; Ακόμη κι αν το "ζευγάρι" σου είναι Αγγλικά>Ελληνικά; (περίεργο....)
Με κάθε επιφύλαξη, γιατί δεν έχω συναντήσει τις συγκεκριμένες ονομασίες στα Ελληνικά:
Sevilla Acoge > "Sevilla Acoge"
(Σημαίνει: η Σεβίλλη φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει) : Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες http://www.sevillaacoge.org/
Almería Acoge > "Almería Acoge"
(Σημαίνει: η Αλμερία φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει)http://www.almeria.acoge.org/
Asociación para la Promoción e Inserción Profesional - APIP > Ένωση/Σύλλογος για την Επαγγελματική Προώθηση και Ένταξη
Asociación para la Promoción de Servicios Sociales - APROSERS >
Ένωση/Σύλλογος για την Προώθηση Κοινωνικών Υπηρεσιών
Asociación Columbares > Ένωση/Σύλλογος Columbares ("Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες" [EU Equal Database]- "κολουμπάρες" στην περιοχή της Murcia, Νότια Ισπανία) http://www.columbares.org
Asociación Horuelo > Ένωση/Σύλλογος Horuelo ("ορουέλο") http://www.horuelo.org
CEFA (Centro Español de Formación y Acción) Universidad Obrera > CEFA (Ισπανικό Κέντρο Επιμόρφωσης και Δράσης) Universidad Obrera ("Εργατική Σχολή" //κατά λέξη "Εργατικό Πανεπιστήμιο") http://www.cefauo.be/
Πάντως είμαι της άποψης να διατηρηθεί η Ισπανική ονομασία.
Καλή συνέχεια!
S. |
| Selected response from: sassa
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 Spanish NGOs "......"
Explanation: Καλημέρα, Μίνα.
Εφόσον το Αγγλικό κείμενο έχει τις ονομασίες στα Ισπανικά, γιατί δεν τις αφήνεις ως έχουν και στην Ελληνική απόδοση; Σου έχει ζητηθεί να τις μεταφράσεις οπωσδήποτε; Ακόμη κι αν το "ζευγάρι" σου είναι Αγγλικά>Ελληνικά; (περίεργο....)
Με κάθε επιφύλαξη, γιατί δεν έχω συναντήσει τις συγκεκριμένες ονομασίες στα Ελληνικά:
Sevilla Acoge > "Sevilla Acoge"
(Σημαίνει: η Σεβίλλη φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει) : Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες http://www.sevillaacoge.org/
Almería Acoge > "Almería Acoge"
(Σημαίνει: η Αλμερία φιλοξενεί/καλωσορίζει/προστατεύει)http://www.almeria.acoge.org/
Asociación para la Promoción e Inserción Profesional - APIP > Ένωση/Σύλλογος για την Επαγγελματική Προώθηση και Ένταξη
Asociación para la Promoción de Servicios Sociales - APROSERS >
Ένωση/Σύλλογος για την Προώθηση Κοινωνικών Υπηρεσιών
Asociación Columbares > Ένωση/Σύλλογος Columbares ("Οργανισμός που παρέχει υποστήριξη και καθοδήγηση για ομάδες με ειδικές ανάγκες" [EU Equal Database]- "κολουμπάρες" στην περιοχή της Murcia, Νότια Ισπανία) http://www.columbares.org
Asociación Horuelo > Ένωση/Σύλλογος Horuelo ("ορουέλο") http://www.horuelo.org
CEFA (Centro Español de Formación y Acción) Universidad Obrera > CEFA (Ισπανικό Κέντρο Επιμόρφωσης και Δράσης) Universidad Obrera ("Εργατική Σχολή" //κατά λέξη "Εργατικό Πανεπιστήμιο") http://www.cefauo.be/
Πάντως είμαι της άποψης να διατηρηθεί η Ισπανική ονομασία.
Καλή συνέχεια!
S.
https://equal.cec.eu.int/equal/jsp/dpComplete.jsp?national=ES20040644&lang=el&cip=ES#national_partner_730 https://equal.cec.eu.int/equal/jsp/dpComplete.jsp?national=ES254&lang=el&cip=ES#national_partner_4892
| sassa Native speaker of: Greek, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |