KudoZ home » Spanish to Italian » Advertising / Public Relations

buen hacer

Italian translation: saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:buen hacer
Italian translation:saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere
Entered by: gioconda quartarolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:03 Sep 18, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: buen hacer
Hola! Necesitaría saber si alguien puede ayudarme en este término, BUEN HACER, en un contexto de Hotelería:

"Una propuesta nueva, moderna y tradicional, pensada a la medida de la clientela más excigente, fruto de la fusión del “buen hacer” de la Hostelería tradicional y la tecnología de punta."

Lo más cercano que pude pensar hasta ahora es "buoni modi" pero no es muy específico, también encontré "esperienza" pero tampoco termina de convencerme!
Gracias
Erika
akir3
Argentina
Local time: 15:08
saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere
Explanation:
Hola Erika:
te propongo estas opciones para ver si te sirven.
Aquí te copio la idea de la primera ( il saper fare):
http://www.palazzoducale.genova.it/genovadelsaperfare/html/i...

Se usa mucho la segunda forma también, así tal cual en inglés, y la última también se usa, referida a saber qué hacer, conocer el propio oficio, pero no me gusta mucho en este contexto.

Saludos desde la otra orilla del Río de la Plata.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-09-23 21:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Erika:
me alegro mucho que te haya servido el link.
Buena semana. Gioconda. :-)
Selected response from:

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 15:08
Grading comment
scusa il ritardo ho avuto problemi con il pc!!
Grazie mille mi é servito il link di genova!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere
gioconda quartarolo
3 +3conoscenza del mestiere //buona gestione //efficienza //savoir faire //know-how
Maria Assunta Puccini
5buone maniere
Paolo Petrolillo
3senso dell'ospitalità e dell'accoglienza
Oscar Romagnone


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
conoscenza del mestiere //buona gestione //efficienza //savoir faire //know-how


Explanation:
...o de pronto "l'arte dell'efficienza", que aunque es una frase hecha, parece sintetizar el concepto del "buen hacer".

En cuanto a savoir faire y know-how, te los di porque son dos términos bastante utilizados en casi todos los idiomas, pero personalmente no me gusta; creo que existiendo un término equivalente en una lengua, es de preferirse al extranjerismo.

¡Que tengas un buen día! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-09-18 03:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

...personalmente no me gustaN, por supuesto!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Sì, conoscenza del mestiere.
3 hrs
  -> Grazie, Monica; buona giornata!

agree  Luisa Fiorini
5 hrs
  -> Grazie Luisa; buona serata, anzi ormai... buonanotte

agree  Salvatore Calabretta: lo que más me convence es : "buona gestione". Buen trabajo!
13 hrs
  -> Gracias Nevalis y feliz tarde!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
buone maniere


Explanation:
es bastante habitual en italiano, junto con "savoir faire"

Paolo Petrolillo
Spain
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senso dell'ospitalità e dell'accoglienza


Explanation:
Se trata de una traducción extensiva...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 20:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere


Explanation:
Hola Erika:
te propongo estas opciones para ver si te sirven.
Aquí te copio la idea de la primera ( il saper fare):
http://www.palazzoducale.genova.it/genovadelsaperfare/html/i...

Se usa mucho la segunda forma también, así tal cual en inglés, y la última también se usa, referida a saber qué hacer, conocer el propio oficio, pero no me gusta mucho en este contexto.

Saludos desde la otra orilla del Río de la Plata.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2007-09-23 21:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Erika:
me alegro mucho que te haya servido el link.
Buena semana. Gioconda. :-)

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 15:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
scusa il ritardo ho avuto problemi con il pc!!
Grazie mille mi é servito il link di genova!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Gioconda, disculpa pero tal como me ha sucedido otras veces, tu respuesta apareció después de haber enviado la mía; es decir, aparecieron las dos al tiempo... al menos en mi computadora. ¡Que tengas buen día! :-)
17 mins
  -> Hola Ma. Assunta: ¡en mi pc en cambio aparece exactamente al revés! 2 hs la mía y 3 hs. la tuya. Cosa facciamo??? ¿Porqué aparece diferente en dos lugares distintos? ¿Será por el huso horario? :-(

agree  Luisa Fiorini
5 hrs
  -> Grazie Luisa. :-)

agree  Feli Pérez Trigueros
7 hrs
  -> Grazie Feli. :-)

agree  Susana García Quirantes: Ok saper fare
14 hrs
  -> Grazie Susana. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther » Marketing
Field (specific)Tourism & Travel » Advertising / Public Relations
Sep 23, 2007 - Changes made by gioconda quartarolo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search