Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | Spanish term or phrase: buen hacer | Hola! Necesitaría saber si alguien puede ayudarme en este término, BUEN HACER, en un contexto de Hotelería:
"Una propuesta nueva, moderna y tradicional, pensada a la medida de la clientela más excigente, fruto de la fusión del “buen hacer” de la Hostelería tradicional y la tecnología de punta."
Lo más cercano que pude pensar hasta ahora es "buoni modi" pero no es muy específico, también encontré "esperienza" pero tampoco termina de convencerme!
Gracias
Erika |
| akir3KudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 0 Argentina
| | Local time: 04:18
|
| | saper fare/ conoscere il know how/ conoscere i ferri del mestiere | Explanation: Hola Erika:
te propongo estas opciones para ver si te sirven.
Aquí te copio la idea de la primera ( il saper fare):
http://www.palazzoducale.genova.it/genovadelsaperfare/html/i...
Se usa mucho la segunda forma también, así tal cual en inglés, y la última también se usa, referida a saber qué hacer, conocer el propio oficio, pero no me gusta mucho en este contexto.
Saludos desde la otra orilla del Río de la Plata.
:-)
-------------------------------------------------- Note added at 5 días (2007-09-23 21:45:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Erika:
me alegro mucho que te haya servido el link.
Buena semana. Gioconda. :-) |
| Selected response from:
gioconda quartarolo Uruguay Local time: 04:18
| Grading comment scusa il ritardo ho avuto problemi con il pc!!
Grazie mille mi é servito il link di genova!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 conoscenza del mestiere //buona gestione //efficienza //savoir faire //know-how
Explanation: ...o de pronto "l'arte dell'efficienza", que aunque es una frase hecha, parece sintetizar el concepto del "buen hacer".
En cuanto a savoir faire y know-how, te los di porque son dos términos bastante utilizados en casi todos los idiomas, pero personalmente no me gusta; creo que existiendo un término equivalente en una lengua, es de preferirse al extranjerismo.
¡Que tengas un buen día! :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2007-09-18 03:25:37 GMT) --------------------------------------------------
...personalmente no me gustaN, por supuesto!
| | |
|
| |