Spanish to Italian translations [PRO] Science - Agriculture / Si tratta della scheda tecnica di un concime | | Spanish term or phrase: No hay plazo de seguridad | Il termine è in una scheda tecnica di un concime.
"Plazo de seguridad" è il tempo che deve intercorrere dopo aver effettuato un trattamento per consumare un frutto o una pianta.
Avrei bisogno dell'equivalente italiano della frase "No hay plazo de seguridad". Grazie |
| | | intervallo di sicurezza | Explanation: Penso sia questo il traducente!
"Per le colture melone e cocomero sono da apportare le seguenti modifiche: intervallo di sicurezza: 3giorni"
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2010-01-08 15:13:33 GMT) --------------------------------------------------
Di niente... ;) |
| Selected response from: xxxy_onor Italy Local time: 09:19
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:   non c'è periodo (o termine) di sicurezza
Explanation: "plazo" sta per periodo di tempo
-------------------------------------------------- Note added at 54 min (2010-01-08 15:13:13 GMT) --------------------------------------------------
l'equivalente l'avevo messo come titolo: "non c'è periodo o termine di sicurezza"
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie Spider. Avevo già scritto il significato. Mi serve la frase equivalente in italiano utlizzata in questi casi. Un saluto, Laura.
P.s.: se la trovi batti un colpo:-)
Asker: Trovato! grazie ancora:-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
44 mins confidence:  peer agreement (net): +2 intervallo di sicurezza
Explanation: Penso sia questo il traducente!
"Per le colture melone e cocomero sono da apportare le seguenti modifiche: intervallo di sicurezza: 3giorni"
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2010-01-08 15:13:33 GMT) --------------------------------------------------
Di niente... ;)
Reference: http://www.normativasanitaria.it/normsan-pdf/0000/26447_1.pd...
| xxxy_onor Italy Local time: 09:19 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Non so come riaprire la domanda e darti i punti:-(
La tua scelta è migliore della mia... sono in debito. Un saluto, Laura
Asker: L'ho riaperta:-) Grazie ancora
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 12, 2010 - Changes made by xxxy_onor: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |