ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Architecture

acondicionamento luminico


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acondicionamento luminico
Italian translation:allestimento illuminotecnico
Entered by: Simona Sgro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:01 Jul 18, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Spanish term or phrase: acondicionamento luminico
Frase completa 'acondicionamento luminico y electrico'.
Si tratta del settore di specializzazione in cui opera un ingegnere.
Simona Sgro
Italy
Local time: 09:21


Summary of answers provided
4progettazione e installazione impianti luminosi ed elettrici/sistemi e installazione ...
Alex Verde
3 +1Condizionamento luminoso/d'installazione luminose
CHUSI


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Condizionamento luminoso/d'installazione luminose


Explanation:
Simona, creo que podrías traducirlo como "Condizionamento luminoso ed elettrico"....o "Condizionamento d'installazione luminosa ed impianti elettrici".....
Son varias opciones, espero te sirvan de ayuda.
Un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-07-18 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!!!....veo ahora que he escrito installazione, en singular, en lugar de installazioni en plural...sería "d'installazioni luminose"...

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-07-19 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Como le digo a María, efectivamente la traducción literal "condizionamento" me suena un poco "forzada, pero es la única forma que me ven¡a en mente para dejarlo como estaba, es decir, sin darle la vuelta a la expresión y cambiarlo por un "progettazione e installazione d'impianti luminosi ed elettrici"(o similar), aunque creo que puede quedar mejor de esta última forma (o con la opción de María), recoge totalmente el sentido y significado del original.
Ah! sólo una cosina más que me he encontrado: Si esta iluminación se tratase de iluminación viaria, señalización (no creo que sea, pero por si acaso) podrías hablar de "installazione segnaletiche d'illuminazione/installzioni di segnaletica". Por si te sirve.
Un saludo para las dos! Y gracias Maria!

CHUSI
Local time: 09:21
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: ¿Te suena "progettazione, costruzione e gestione di sistemi/impianti elettrici per l'illuminazione"? Es que ese "condizionamento" parece extraño en este contexto... ; ) ¡Saludos!
8 hrs
  -> Sì...tienes razòn, tambièn a mì me parece un poco "forzado"...(continuo en una nota arriba) ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
progettazione e installazione impianti luminosi ed elettrici/sistemi e installazione ...


Explanation:
son d'accordo con Maria Assunta. Ti suggerisco questa mini-variante giacché che il termine si usa per i sistemi luminosi stradali, come le insegne e i pannelli segnaletici.
in ogni modo, ti scrivo qui sotto un link di un sito che può esserti utile per definire concetti e referenti in taliano ;-)
Ciao a tutti !
alex

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-07-19 09:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

quello degli aeroporti, si chiama 'sistema d'illuminazione' e comprende luci generali e luci di pista (e 'sistema luminoso d'avvicinamento' si usa per la zona con specifici meccanismi di luce per manovre di atterraggio); allora, forse, potrebbe andare: 'gestione di sistemi d'illuminazione ed eletrrici'.
Speriamo tu riesca a risolvere al meglio.
ri.ciao!
Alex


    Reference: http://www.architettoinrete.it/Web_glossarioAlfabeto.asp?Hea...
Alex Verde
Spain
Local time: 09:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 20, 2010 - Changes made by Simona Sgro:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: