ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Architecture

etapabilidad

Italian translation: suddivisione in tappe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:etapabilidad
Italian translation:suddivisione in tappe
Entered by: Elena Simonelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Nov 4, 2004
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / urbanismo
Spanish term or phrase: etapabilidad
parla dello sviluppo urbanistico di una città:
"El concepto del diseño, se basa en variantes que involucran tanto a la historia, la memoria colectiva, el entorno construido, el terreno, la tecnología local, la etapabilidad, la economía de recursos..."
Elena Simonelli
Italy
Local time: 09:21
"tappabilità?"
Explanation:
In spagnolo esiste la possibilità di astrarre di più il concetto espresso da una parola per convertirla in un neologismo abbastanza comprensibile. Nella frase da te indicata son sicuro si riferisce ad qualcosa che si realizza in diverse tappe ("etapas" in spagnolo) da qui "etapabilidad" ma in italiano se io dico "tappabilità" forse non si capisce bene sicuramente dovresti usare una perifrasi che indichi lo stesso
Selected response from:

4e9
Local time: 09:21
Grading comment
Si, sono d'accordo con te, ma tappabilità non mi piace proprio. Userò una perifrasi...
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"tappabilità?"4e9


  

Answers


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"tappabilità?"


Explanation:
In spagnolo esiste la possibilità di astrarre di più il concetto espresso da una parola per convertirla in un neologismo abbastanza comprensibile. Nella frase da te indicata son sicuro si riferisce ad qualcosa che si realizza in diverse tappe ("etapas" in spagnolo) da qui "etapabilidad" ma in italiano se io dico "tappabilità" forse non si capisce bene sicuramente dovresti usare una perifrasi che indichi lo stesso

4e9
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Si, sono d'accordo con te, ma tappabilità non mi piace proprio. Userò una perifrasi...
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: