GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:01 May 17, 2003 |
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 10:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | affemminato -- gioco di parole |
| ||
4 | vanitoso |
|
affemminato -- gioco di parole Explanation: Cara Ilaria, è difficile riproporre il gioco di parole in italiano. "Con pluma" si dice degli uomini affemminati, "fru fru", femminei nei gesti. Letteralmente "con piuma" - e questo Mínguez ha più piume del cappello di Murat, quindi dev'essere molto affemminato, ma ovviamente non possiamo dire "più affemminato del cappello di Murat"... Spero di averti dato comunque un'idea che ti possa aiutare. In questi casi, comunque, i teorici della traduzione consigliano di trovare un nuovo gioco di parole nella lingua meta, sebbene non sia equivalente NELLA FORMA, bensí nell'intenzione. Puoi anche eliminare il gioco di parole e dare il contenuto schietto, perdendo comicità ma guadagnando in tempo e mal di testa. Ciao! Flavio (moderatore spa>ita) |
| |