con màs pluma que el sombrero de Murat

Italian translation: effemminato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con pluma
Italian translation:effemminato
Entered by: Flavio Ferri-Benedetti

13:01 May 17, 2003
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: con màs pluma que el sombrero de Murat
Como decìa el fusilero Mìnguez, un gaditano de San Fernando con màs pluma que el sombrero de Murat,
Ilaria Venturi
affemminato -- gioco di parole
Explanation:
Cara Ilaria,

è difficile riproporre il gioco di parole in italiano. "Con pluma" si dice degli uomini affemminati, "fru fru", femminei nei gesti. Letteralmente "con piuma" - e questo Mínguez ha più piume del cappello di Murat, quindi dev'essere molto affemminato, ma ovviamente non possiamo dire "più affemminato del cappello di Murat"...

Spero di averti dato comunque un'idea che ti possa aiutare. In questi casi, comunque, i teorici della traduzione consigliano di trovare un nuovo gioco di parole nella lingua meta, sebbene non sia equivalente NELLA FORMA, bensí nell'intenzione.

Puoi anche eliminare il gioco di parole e dare il contenuto schietto, perdendo comicità ma guadagnando in tempo e mal di testa.

Ciao!

Flavio (moderatore spa>ita)
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 10:37
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3affemminato -- gioco di parole
Flavio Ferri-Benedetti
4vanitoso
Giovanna Cerruti


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
affemminato -- gioco di parole


Explanation:
Cara Ilaria,

è difficile riproporre il gioco di parole in italiano. "Con pluma" si dice degli uomini affemminati, "fru fru", femminei nei gesti. Letteralmente "con piuma" - e questo Mínguez ha più piume del cappello di Murat, quindi dev'essere molto affemminato, ma ovviamente non possiamo dire "più affemminato del cappello di Murat"...

Spero di averti dato comunque un'idea che ti possa aiutare. In questi casi, comunque, i teorici della traduzione consigliano di trovare un nuovo gioco di parole nella lingua meta, sebbene non sia equivalente NELLA FORMA, bensí nell'intenzione.

Puoi anche eliminare il gioco di parole e dare il contenuto schietto, perdendo comicità ma guadagnando in tempo e mal di testa.

Ciao!

Flavio (moderatore spa>ita)

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remo D.F. (X): E' così...quando una persona è effemminata si dice "Tiene much pluma" ...Non ho mucha pluma ma te lo dico per esperienza personale..credimi :)
14 mins
  -> ROTFL!!! :)))

agree  Emanuela Corbetta (X)
2 hrs

agree  Svetlana Margine
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vanitoso


Explanation:
d`accordo per il gioco di parole che quindi ci porta anche a effeminato (e non affemminato, pero`...), poco virile, lezioso


ciao

Giovanna Cerruti
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Ferri-Benedetti: D'accordo per la vocale sbagliata, comunque "vanitoso" esce dal significato spagnolo
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search