q.D.h

Italian translation: Pace all'anima sua

05:53 Sep 1, 2001
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: q.D.h
tu pobre padre(q.D.h)...
stefano_79
Italian translation:Pace all'anima sua
Explanation:
Ciò che è stato detto sul significato letterale della sigla è giusto, ma in italiano, dovendo usare una formula di questo genere in una conversazione, súbito dopo aver nominato un defunto, si suole dire "pace all'anima sua". Mi sembra piú naturale e frequente.
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 12:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Pace all'anima sua
Nicola (Mr.) Nobili
nail tuo povero padre (che Dio l'abbia in gloria) / il tuo povero padre (r.i.p.)
Flavio Ferri-Benedetti


  

Answers


3 hrs
il tuo povero padre (che Dio l'abbia in gloria) / il tuo povero padre (r.i.p.)


Explanation:
Ciao Stefano,

si tratta di una formula tipicamente spagnola, che si dice appena dopo una menzione a una persona defunta: "Fulanito López, que Dios guarde" oppure "que en paz descanse". Ci sono vari modi di dirlo, ora mi sfugge cosa sia esattamente "h", ma al 100% ti posso assicurare che "q.D.h" è la formula di cui sopra: "que Dios h."
(dove H dev'essere sicuramente un verbo in congiuntivo).

che Dio l'abbia in gloria, che Dio lo perdoni, riposi in pace... se proprio vuoi mantenere l'ironia dell'abbreviazione con parentesi, trattandosi di un testo letterario... beh, io farei "Il tuo povero padre (r.i.p)..." :-)

Buona fortuna!!!

Spero averti aiutato, Flavio


    Studente di Traduzione in Spagna
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Pace all'anima sua


Explanation:
Ciò che è stato detto sul significato letterale della sigla è giusto, ma in italiano, dovendo usare una formula di questo genere in una conversazione, súbito dopo aver nominato un defunto, si suole dire "pace all'anima sua". Mi sembra piú naturale e frequente.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia CDEL
13 days

agree  Stefania Verardi
70 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search