KudoZ home » Spanish to Italian » Business/Commerce (general)

vedi frase

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 May 20, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / lettera commerciale
Spanish term or phrase: vedi frase
Es un texto horrible, muy mal redactado. No comperndo bien la frase en mayúscula. Muchas gracias


He confirmado con nuestro Banco, lo que comente telefonicamente con usted, aqui en la sucursal de Sabinas, tienen en su poder la letra con vencimiento en el proximo mes de Julio, y en su departamento internacional en la Cuidad de Mexico, las restantes, las cuales custodiaran hasta cada uno de los vencimientos, lo que me comentan es que TAL VEZ FALTE LA CONFIRMACIÓN DE QUE LAS ACEPTAMOS Y QUE ELLOS LAS TIENEN EN SU PODER, esto se hara en el transcurso del dia de hoy o mas tardar mañana, le pido me mantenga al tanto, si no lo reciben en Italia, en ese plazo, a fin de seguir realizando gestiones para su satisfaccion total
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 07:07
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Mi dicono che forse manca la conferma del fatto che le abbiamo accettate (le cambiali rimanenti) e che loro le hanno in mano.

Un testo orribile!

Questo è quello che capisco io.

Spero ti possa aiutare,
Fla
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 12:07
Grading comment
Gracias a todos. ¿Vieron qué texto terrible?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4vedi sotto
flaviofbg


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
vedi sotto


Explanation:
Mi dicono che forse manca la conferma del fatto che le abbiamo accettate (le cambiali rimanenti) e che loro le hanno in mano.

Un testo orribile!

Questo è quello che capisco io.

Spero ti possa aiutare,
Fla

flaviofbg
Spain
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a todos. ¿Vieron qué texto terrible?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto: anch'io capisco così, nel suo orrore di frase
6 mins
  -> Grazie!

agree  Gabriella Gregori: pure io
11 mins
  -> Grazie :)

agree  Carmen Cuervo-Arango: Sí, falta la confirmación de ambos extremos
38 mins
  -> Grazie Carmen :)

agree  xxxElena Sgarbo: Quien escribe ha decidido prescindir del punto para finalizar ideas en la oración.... Muy bien, Flavio!!
1 hr
  -> Gracias Elena :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search