empresa de venta de insumos

Italian translation: impresa di materiali di consumo / vendita di periferiche e accessori per il PC

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:empresa de venta de insumos
Italian translation:impresa di materiali di consumo / vendita di periferiche e accessori per il PC
Entered by: María José Iglesias

18:02 Jul 1, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: empresa de venta de insumos
se trata de un CV de un estudiante que trabaja en una ***empresa de ventas de insumos**** para computadoras.
Es decir que vende diversos productos relacionados con pc (mouse,impresoras,etc).
No estoy muy segura si en italiano está bien esta traducción : azienda di investimenti di beni.
Gracias de antemano por vuestra gentileza. Gioconda ;-)
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 20:02
impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC
Explanation:
In italiano si intende per "materiale di consumo" proprio i "consumibles". Se nel tuo testo si sta parlando di carta, tonner, ecc. il termine più adeguato mi sembra "materiali di consumo"; se si parla invece di stampanti, mouse, fax, schermi, ecc. penso che la traduzione più adeguata sia questa: "impresa che si occupa della vendita di periferici e accessori per il PC".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-01 20:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Periferiche e accessori per il PC.
Periféricos (masc.) in spagnolo. Periferiche in italiano.
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 01:02
Grading comment
Ma. José , grazie ancora per la tua opzione che è stata la piú adatta alla mia traduzione.
E grazie a tutti!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ver explicación
Maria Clara Canzani
4 +1impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC
María José Iglesias


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver explicación


Explanation:
En este caso, se trata de "consumabili", o sea todo aquello relacionado con la computación que se usa y repone (papel, cartuchos tinta, muoses, etc
Si se tratara de insumos en economía se usa la palabra en inglés INPUT, pero no en este caso
Espero haya sido útil!


--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2007-07-01 18:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

También se usa permanentemente FORNITURA para insumos....

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Hola Chiara: gracias por tu pronta respuesta y por estar ahí un domingo!! Gioconda.

Asker: Gracias!! Ma. Assunta, siempre estás llí dispuesta a ayudar. Me parece mejor la opción FORNITURA. Un abrazo, Gioconda.

Asker: Grazie mille Angio, e buona settimana. Gioconda. ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Exacto. !Feliz tarde! :-)
25 mins

agree  Angie Garbarino
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC


Explanation:
In italiano si intende per "materiale di consumo" proprio i "consumibles". Se nel tuo testo si sta parlando di carta, tonner, ecc. il termine più adeguato mi sembra "materiali di consumo"; se si parla invece di stampanti, mouse, fax, schermi, ecc. penso che la traduzione più adeguata sia questa: "impresa che si occupa della vendita di periferici e accessori per il PC".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-01 20:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Periferiche e accessori per il PC.
Periféricos (masc.) in spagnolo. Periferiche in italiano.

María José Iglesias
Italy
Local time: 01:02
Specializes in field
PRO pts in category: 22
Grading comment
Ma. José , grazie ancora per la tua opzione che è stata la piú adatta alla mia traduzione.
E grazie a tutti!!!
Notes to answerer
Asker: Ciao Ma. José, grazie mille per la tua risposta. Grazie pure a te Matteo, e tanto piacere. Gioconda.;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matteo Ghislieri: sono d'accordo con "materiali di consumo", magari con "rivenditore di/fornitore di/impresa fornitrice di..."; per quanto riguarda stampanti, mouse, scanner, ecc., mi sembra più usato "periferiche", al femminile. Buon resto di serata. : )
39 mins
  -> È vero. Periferiche. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search