KudoZ home » Spanish to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

capturo AHR / cotejo AHR

Italian translation: accertamento/riscontro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:capturo / cotejo
Italian translation:accertamento/riscontro
Entered by: Maria Assunta Puccini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:12 Jul 19, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / atto di morte
Spanish term or phrase: capturo AHR / cotejo AHR
Se trata de un acta de defunción mexicana.
Al final dice:

CAPTURO AHR
COTEJO AHR

NOMBRE Y FIRMA DEL OFICIAL DEL REGISTRO CIVIL.

¿Qué significan esas siglas y qué significa "capturo" y "cotejo"?.

Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 01:29
accertamento/revisione
Explanation:
no estoy muy segura, pero tratando de pensar con la (i)lógica burocrática me parece que ese "capturo" podría ser una comprobación y el cotejo podría ser el control de la documentación presentada contra los datos anotados en el certificado. En cuanto a las siglas me sostengo en lo que escribí arriba (y ojalá no me equivoque...) :)))
Por el momento se trata de un intento de ayuda un poco irresponsable :( pero ya pregunté a un amigo mexicano y en cuanto me responda te confirmo.
Un besote!
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 23:29
Grading comment
Millones de gracias. Un besote.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3accertamento/revisione
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accertamento/revisione


Explanation:
no estoy muy segura, pero tratando de pensar con la (i)lógica burocrática me parece que ese "capturo" podría ser una comprobación y el cotejo podría ser el control de la documentación presentada contra los datos anotados en el certificado. En cuanto a las siglas me sostengo en lo que escribí arriba (y ojalá no me equivoque...) :)))
Por el momento se trata de un intento de ayuda un poco irresponsable :( pero ya pregunté a un amigo mexicano y en cuanto me responda te confirmo.
Un besote!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Millones de gracias. Un besote.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 29, 2011 - Changes made by Maria Assunta Puccini:
Edited KOG entry<a href="/profile/84498">Mariana Perussia's</a> old entry - "capturo / cotejo" » "accertamento / revisione"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search