ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

colegiado ejerciente

Italian translation: avvocato in esercizio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:colegiado ejerciente
Italian translation:avvocato in esercizio
Entered by: Federica Della Casa Marchi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:50 Dec 12, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / iscrizione all'ordine degli avvocati
Spanish term or phrase: colegiado ejerciente
"Certifico que el Sr. XXX se ha incorporado en este Ilustre Colegio de Abogados de XXX como colegiado ejerciente".
La mia proposta di traduzione è la seguente:
"Certifico che il Sig. XXX si è iscritto a questo Illustre Ordine degli Avvocati di XXX come avvocato esercente."
Può andare bene o è meglio una soluzione tipo "membro (per evitare la ripetizione "iscritto") esercente"?
Grazie in anticipo per il vostro aiuto:)
Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 09:22
inscritto all'ordine ecc..ecc.. come avvocato in esercizio
Explanation:
Io userei "in esercizio". Esercente è più un termine commerciale ...
Per evitare ripetizioni potresti dire .... risultando attualmente in esercizio.

Buon lavoro.
Selected response from:

Sonia Stracchi
Local time: 09:22
Grading comment
grazie Sonia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3avvocato esercente
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +3inscritto all'ordine ecc..ecc.. come avvocato in esercizio
Sonia Stracchi


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
inscritto all'ordine ecc..ecc.. come avvocato in esercizio


Explanation:
Io userei "in esercizio". Esercente è più un termine commerciale ...
Per evitare ripetizioni potresti dire .... risultando attualmente in esercizio.

Buon lavoro.

Sonia Stracchi
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Grading comment
grazie Sonia!
Notes to answerer
Asker: Grazie Sonia! In effetti "avvocato esercente" sembra, in questo caso, un brutto calco dallo spagnolo... Buona serata:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Sì, a questo non ci avevo pensato...
9 hrs
  -> Grazie Maria Assunta. Buona settimana.

agree  Giovanni Pizzati
12 hrs
  -> Grazie Giovanni.

agree  Marianela Di Benedetto
4 days
  -> Grazie Marianela
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
avvocato esercente


Explanation:
Confermo che si tratta di una soluzione corretta, viste anche molte attestazioni in rete.

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-12-12 22:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Federica. Come accennavo prima, Internet è piena di queste formule "standard", appartenenti al campo giuridico, del tipo "...avvocato XY iscritto all'Ordine degli avvocati di YZ come ***avvocato esercente***". E, come forse già sai, in molti altri contesti si trova sia il termine "avvocato esercente" tout court (seguito o meno dal luogo in cui l'avvocato esercita, appunto, la professione) che proprio "avvocato esercente la professione". Quindi puoi proprio andare sul sicuro. :-) Grazie mille e buona serata anche a te!

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2010-12-12 22:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS: perciò, in base a quanto appena detto, puoi constatare chiaramente che non si tratta di una calco dallo spagnolo, ma di un tipico termine giuridico, che ha una base comune a entrambe le lingue, come sai che avviene per molte espressioni di questo settore.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie Gaetano! Il mio timore è che fosse una versione un po' troppo libera, trattandosi fra l'altro di traduzione giurata... Buona serata:)

Asker: grazie Gaetano!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Esercente secondo Treccani: "Chi esercita un’arte, una professione o altra attività"
9 hrs
  -> Grazie mille Maria Assunta

agree  Laura Silva
10 hrs
  -> Grazie Laura

agree  Yaji
10 hrs
  -> Grazie Yaji
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: