Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy / facoltà universitaria | | Spanish term or phrase: Ingeniería Industrial Superior | Buon sabato a tutti.
Si tratta della presentazione di una società e nello specifico del profilo dei membri del team dirigenziale. Di ognuno, vengono riportati i principali titoli di studio e l'esperienza professionale più rilevante. La persona in questione è:
XXX es graduado en ***Ingeniería Industrial Superior*** y Master por la Universidad Politécnica de Cataluña, y tiene un MBA en la Escuela de Negocios ESADE.
La laurea in ingegneria industriale esiste anche in Italia, quella in ingegneria industriale superiore no. La mia prima domanda è se sapreste dirmi se nel sistema universitario italiano esiste un corrispondente al corso di studi in "Ingeniería Industrial Superior". Dopo svariate ricerche, sono abbastanza sicura che la risposta sia no, ma preferisco chiedere e accertarmi.
Ammesso e non concesso che effettivamente quello della "Ingeniería Industrial Superior" sia un concetto sconosciuto in Italia, come mi suggerite di comportarmi in questa circostanza? Il pubblico cui è rivolto il testo non è una commissione di selezione di un candidato che sta esaminando un CV. Si tratta dei potenziali acquirenti del servizio dell'impresa. Limitandomi a un "Laurea in ingegneria industriale" l'obiettivo del testo - sottolineare l'ampia preparazione universitaria della persona - è comunque raggiunto. O forse bisognerebbe mantenere una traduzione letterale - "Laurea in ingegneria industriale superiore" -, senza poi però spiegare nulla sulla differenza dei sistemi universitari spagnolo e italiano né tra parentesi né in nota perché la tipologia di testo non giustifica una soluzione così accurata e, a conti fatti, pesante?
Vi ringrazio in anticipo per i vostri suggerimenti. |
| Elisa FarinaKudoZ activityQuestions: 202 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 309
| | Local time: 09:23
|
| | Ingegneria industriale | Explanation: Quel Superior sta a significare che la persona in questione ha frequentato una Escuela Técnica Superior, cioè un'università. Per esempio la facoltà di ingegneria civile di Madrid si chiama Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos, quella di ingegneria industriale si chiama Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales. Te lo dico in quanto ex studente Erasmus di quest'ultima (io però in Italia frequentavo Ingegneria gestionale)
Qunto poi |
| Selected response from: Laura Radaelli Local time: 09:23
| Grading comment Grazie mille!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |