KudoZ home » Spanish to Italian » Engineering (general)

permitida

Italian translation: (concordancia de la frase)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Jul 2, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / nautica
Spanish term or phrase: permitida
La gran relación entre el área del velamen y
el desplazamiento **permitida** asegura que
los pequeños veleros alcancen velocidades
superiores a 20 nudos durante cortos
Non mi è chiaro l'uso di *permitida* nel contesto, è forse un errore ed è "permitido", quindi "dislocamento tollerato"? magari un madrelingua mi sa dire se è strano quell'uso.. io nn capisco a cosa si riferisca, gli unici due femminili antecedenti sono relacion e area... ma non vedo la connessione... grazie a tutti!
EBoscolo
Australia
Local time: 12:45
Italian translation:(concordancia de la frase)
Explanation:

Estoy de acuerdo con la traducción de Felice, solo que no hay más espacio que este para comentar la falta de concordancia en la construcción de la frase.

No sé gran cosa sobre barcos, pero en la frase se habla de algo que "asegura que los pequeños veleros alcancen velocidades superiores a 20 nudos"; por lógica yo diría que lo que permite la variación en la velocidad, es la relación existente entre el área del velamen y el desplazamiento; al desplazarse en el agua, toda embarcación debe desalojar un volumen de agua que está en relación directa con su peso: a mayor peso, mayor volumen de agua a desalojar y por tanto, mayor necesidad de impulso. En cuanto a las velas, mayor es su área, mayor será el aprovechamiento del impulso del viento, lo que incidirá directamente en la velocidad.

Por otra parte, entiendo que en el yatismo las embarcaciones se clasifican según parámetros permitidos para cada categoría, por lo que me atrevo a aventurar esta hipótesis.

¡Feliz domingo!


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-07-02 18:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Con todo este bla bla y no dije nada de fondo; para mí la frase debería entenderse así: "el gran desplazamiento permitido, entre el área del velamen y el desplazamiento, asegura que..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-07-02 18:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

perdón! "LA GRAN RELACIÓN PERMITIDA entre el área del velamen y el desplazamiento, asegura que..."
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 21:45
Grading comment
gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ammessa
Felice Liserre
3(concordancia de la frase)
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ammessa


Explanation:
penso sia così. Permitida sui riferisce al rapporto , credo

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-07-02 14:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, sto per spedire un lavoro e facendo alcuni controlli, pertanto posso solo dirti che io metterei così "Il grande rapporto tra la superficie velica e...etc.... ammessa, permette che ...."
ma devi controllare se si tratta di mera superficie velica o area occupata dalle vele...e comunque, sì suona strano come è costruita la frase...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-07-02 15:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ammesso...ho letto ora (io avevo sbagliato a scrivere priima) ma se metti rapporto, "ammesso" va bene per anche l'errore...

Felice Liserre
Germany
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: mi potresti dire come tradurresti tutta la frase? io riferendomi a "relacion" trovavo delle difficoltà a tradurre come "ammessa", a causa dell'attributo "gran"

Asker: ok, grazie :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  favaro
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(concordancia de la frase)


Explanation:

Estoy de acuerdo con la traducción de Felice, solo que no hay más espacio que este para comentar la falta de concordancia en la construcción de la frase.

No sé gran cosa sobre barcos, pero en la frase se habla de algo que "asegura que los pequeños veleros alcancen velocidades superiores a 20 nudos"; por lógica yo diría que lo que permite la variación en la velocidad, es la relación existente entre el área del velamen y el desplazamiento; al desplazarse en el agua, toda embarcación debe desalojar un volumen de agua que está en relación directa con su peso: a mayor peso, mayor volumen de agua a desalojar y por tanto, mayor necesidad de impulso. En cuanto a las velas, mayor es su área, mayor será el aprovechamiento del impulso del viento, lo que incidirá directamente en la velocidad.

Por otra parte, entiendo que en el yatismo las embarcaciones se clasifican según parámetros permitidos para cada categoría, por lo que me atrevo a aventurar esta hipótesis.

¡Feliz domingo!


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-07-02 18:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Con todo este bla bla y no dije nada de fondo; para mí la frase debería entenderse así: "el gran desplazamiento permitido, entre el área del velamen y el desplazamiento, asegura que..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-07-02 18:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

perdón! "LA GRAN RELACIÓN PERMITIDA entre el área del velamen y el desplazamiento, asegura que..."


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 21:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search