KudoZ home » Spanish to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

ojala pienses igual

Italian translation: Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ojala pienses igual
Italian translation:Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!
Entered by: Valentina751
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:57 Sep 18, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: ojala pienses igual
por fortuna busco lo mismo y creo aberlo
encontrado *ojala pienses igual*

mia ipotesi: e credo di aver incontrato qualcuno che magari la pensi allo stesso modo/come me..

non sono certa...mi aiutate?
Grazie
Valentina751
Italy
Local time: 09:56
Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-09-18 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "Volesse il Cielo che tu la pensassi...."
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:56
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +3¡Ojalá pienses igual!
momo savino
5spero che tu pensi lo stesso
Salvatore Calabretta


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
¡Ojalá pienses igual!


Explanation:
haberlo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-18 11:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Spero tu la pensi come me (altra opzione)

Scusa per la prima risposta, ma distratta da qualche piccolo errore di distrazione credevo tu chiedessi conferma della esatta grafia.

momo savino
Switzerland
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margherita Romagnoli: concordo con "spero che tu la pensi come me"!
28 mins
  -> grazie Margherita

agree  Elisa Colombini: sono d'accordo con la traduzione sopra
3 hrs
  -> Anche io! Grazie

agree  Susana García Quirantes: ok "spero che tu la pensi come me"
6 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-09-18 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "Volesse il Cielo che tu la pensassi...."

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
2 hrs
  -> Grazie Monia

agree  gioconda quartarolo
3 hrs
  -> Grazie Gioconda

agree  Oscar Romagnone: Ma sì che la penso come te! :-)
4 hrs
  -> Grazie Oscar :-)

agree  Feli Pérez Trigueros
7 hrs
  -> Muchas Gracias, Feli

agree  Maria Assunta Puccini: Credo che siamo in molti a pensarla come te ;-)
11 hrs
  -> Grazie Maria Assunta :-)

neutral  momo savino: e perché in spagnolo non potrebbe reggerlo anche al passato?
22 hrs
  -> In una frase al presente, l'"ojalà" spagnolo regge il congiuntivo presente mentre il corrispondente "magari" italiano regge il congiuntivo passato. Puoi spiegarti meglio per favore?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
spero che tu pensi lo stesso


Explanation:
In questo caso non mi sembra tanto corretto tradurre "ojalá" con "magari", sebbene il senso sia uguale; mi limiterei a esprimere la "speranza" con il verbo sperare. Ciao

Salvatore Calabretta
Portugal
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  momo savino: Hai ragione. E infatti ho un'alta opinione di te. Alla prossima.
18 hrs
  -> credo che non si debba SEMPRE tradurre una parola con l'esatto corrispondente nell'altra lingua, specie in caso di registri colloquiali, se no basterebbe un progr. di traduzioni; ojalá significa magari, ma in italiano non si usa tanto come in spagnolo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search