KudoZ home » Spanish to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

el paso cambiado

Italian translation: al passo con i tempi.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el paso cambiado
Italian translation:al passo con i tempi.
Entered by: laura richichi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Oct 26, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: el paso cambiado
spero sia l'ultima domanda del venerdì sera...!
contesto:
preocuparse por algo tan etereo o lejano era más proprio de "iluminados" o de "viejos izquierdistas" que se habian quedado con el paso cambiado.
grazie
laura richichi
Spain
Local time: 18:01
al passo con i tempi.
Explanation:
...(che non hanno saputo - o voluto - stare) al passo con i tempi.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:01
Grading comment
grazie a entrambi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2che non hanno voluto adeguarsi al passo dei tempi.
Maria Assunta Puccini
3 +1al passo con i tempi.
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
al passo con i tempi.


Explanation:
...(che non hanno saputo - o voluto - stare) al passo con i tempi.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie a entrambi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Ho combinato un pasticcio... era qui che volevo scrivere ma comunque il concetto è ugualmente valido: continua a piacermi... sempre di ìù! :)))
15 mins
  -> Troppo buona Maria Assunta! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
che non hanno voluto adeguarsi al passo dei tempi.


Explanation:
il senso è questo.



--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2007-10-26 20:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

es decir, que van contra el curso natural de una cosa...

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2007-10-27 17:25:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ho combinato un pasticcio... era qui che volevo scrivere ma comunque l'aprezzamento è ugualmente valido: continua a piacermi... sempre di pìù :))) - Gentilezza... la tua; io ho espresso solo la mia opinione ;-)


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita: D'accordo. Maura.
14 mins
  -> Grazie, Maura e... buon fine settimana!

agree  Oscar Romagnone: ...che non hanno saputo stare al passo con i tempi. Dato che mi autorizzi (mi pareva troppo simile alla tua) procedo subito! :-)
1 hr
  -> Grazie, Oscar! La tua traduzione mi piace di più, il concetto è espresso in modo più...elegante ;-) Secondo me dovresti inserirla come risposta ;-) Buon fine settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search