KudoZ home » Spanish to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

mientras no baya un alto el fuego efectivo

Italian translation: finché non ci sia un cessate il fuoco effettivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:30 Jan 16, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: mientras no baya un alto el fuego efectivo
Esta renuncia tendrá vigencia mientras no baya un alto el fuego efectivo.

Si parla della rinuncia a finanziamenti istituzionali da parte di un'organizzazione umanitaria che opera in zone di guerra.
Monica Alpi
United Kingdom
Local time: 07:55
Italian translation:finché non ci sia un cessate il fuoco effettivo
Explanation:
penso si tratti di "HAYA" e non "BAYA"...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2008-01-16 16:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

meglio: un effettivo cessate il fuoco
Selected response from:

Chiara Chieregato
Spain
Local time: 08:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9finché non ci sia un cessate il fuoco effettivo
Chiara Chieregato
4 +5a meno che non ci sia una tregua effettiva
Renata Forteleoni


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a meno che non ci sia una tregua effettiva


Explanation:
baya sicuramente sta per haya

Renata Forteleoni
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa Distasi: Sono d'accordo. Non capisco cos'altro possa essere 'BAYA'... secondo me entrambe le traduzioni proposte (Refort e Chiara) vanno benissimo.
16 mins

agree  Ana Ghinita: penso vada bene anche questa traduzione ...
22 mins

agree  Oscar Romagnone
9 hrs

agree  Maria Assunta Puccini
9 hrs

agree  Ringio: Infatti è "haya".
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
finché non ci sia un cessate il fuoco effettivo


Explanation:
penso si tratti di "HAYA" e non "BAYA"...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2008-01-16 16:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

meglio: un effettivo cessate il fuoco

Chiara Chieregato
Spain
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: sì, e volendo anche finché non ci sarà... :)
4 mins
  -> grazie mille Fiamma!

agree  Annalisa Distasi: Si'.
15 mins
  -> grazie mille Alidistasi!

agree  Ana Ghinita: la negoziazione del cessate il fuoco in Vietnam - per il baya :)) d'accordo con te - http://web.peacelink.it/tematiche/latina/nobel/index.php3
18 mins
  -> Grazie mille Ana!

agree  min0911
2 hrs
  -> grazie mille Marina!

agree  Ximena Novoa
4 hrs
  -> Grazie mille Ximena!

agree  Maria Assunta Puccini: Finché non ci sarà, come ha detto Fiamma. Non capisco cosa c'entri la questione del Vietnam ma insomma...
9 hrs
  -> Grazie mille Maria Assunta!

agree  Oscar Romagnone
9 hrs
  -> Grazie mille Oscar!

agree  Maura Affinita
2 days32 mins

agree  Ringio
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search