Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Italian translations [PRO] History / Epoca di Carlo Magno | | Spanish term or phrase: acudir al rescate | | El rey, en su papel de protector de la iglesia, acudiò al rescate, derrotò a los enemigos de Roma y tomò el titulo de rey de los lombardos. |
| kia4KudoZ activityQuestions: 155 ( 4 open) ( 4 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 0 Italy
| | Local time: 09:25
|
| | Italian translation:accorse in sua difesa (per liberarla) | Explanation: Cioè per liberare la Chiesa dai Longobardi, come sembra intendere l'autore. E a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un piccolo refuso in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardos" e non di "Lombardos". :-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 min (2012-01-20 22:44:17 GMT) --------------------------------------------------
Più che un refuso, è un errore un po' più consistente, di confusione tra due termini simili.
-------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2012-01-21 11:39:18 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige:
«Ed a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un errore in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardi" e non certo di "lombardi", quindi avrebbe dovuto scrivere "rey de los Longobardos" (come allora fu effettivamente proclamato Carlo Magno)».
-------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2012-01-21 11:49:24 GMT) --------------------------------------------------
E ci si riferisce naturalmente alla popolazione di origine germanica allora stanziata in varie parti d'Italia (soprattutto settentrionale), che fu appunto sconfitta dai Franchi di Carlo Magno nel 774, non agli abitanti dell'attuale Lombardia, che dai primi avrebbero poi preso il nome. |
| Selected response from:
 Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 09:25
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
8 mins confidence:  peer agreement (net): +5 accorse in sua difesa (per liberarla)
Explanation: Cioè per liberare la Chiesa dai Longobardi, come sembra intendere l'autore. E a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un piccolo refuso in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardos" e non di "Lombardos". :-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 min (2012-01-20 22:44:17 GMT) --------------------------------------------------
Più che un refuso, è un errore un po' più consistente, di confusione tra due termini simili.
-------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2012-01-21 11:39:18 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige:
«Ed a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un errore in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardi" e non certo di "lombardi", quindi avrebbe dovuto scrivere "rey de los Longobardos" (come allora fu effettivamente proclamato Carlo Magno)».
-------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2012-01-21 11:49:24 GMT) --------------------------------------------------
E ci si riferisce naturalmente alla popolazione di origine germanica allora stanziata in varie parti d'Italia (soprattutto settentrionale), che fu appunto sconfitta dai Franchi di Carlo Magno nel 774, non agli abitanti dell'attuale Lombardia, che dai primi avrebbero poi preso il nome.
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |