KudoZ home » Spanish to Italian » Human Resources

el de la imagen

Italian translation: in quello(ambito o settore) dell'estetica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el de la imagen
Italian translation:in quello(ambito o settore) dell'estetica
Entered by: Chiara Chieregato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:35 Apr 4, 2007
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - Human Resources
Spanish term or phrase: el de la imagen
Si parla dei pari opportunità e si dice che nonostante le loro qualifiche, le donne finiscono spesso per lavorare sempre negli stessi settori, "En el ámbito de la enseñanza, en el ámbito sanitario, en el de la imagen o cuidados".

Che cosa si intende secondo voi con quel 'el de la imagen'?
A che settore si fa riferimento?
Ho la mia idea ma preferisco sentire le vostre.

GIA.
Valentina_D
Local time: 00:44
in quello(ambito o settore) dell'estetica
Explanation:
visto che dice "en el de la imagen o cuidados",il fatto che dica "o"mi fa propendere per questa soluzione, cioé nel settore dell'estetica e della cura del corpo/benessere
Selected response from:

Chiara Chieregato
Spain
Local time: 00:44
Grading comment
Grazie a tutte, sia per le risposte che per gli agrees.
Ho scelto questa perchè confermava la mia ipotesi iniziale e perché, nel testo, si parla di lavori femminili abbastanza tradizionali (quindi escluderei veline o lavori in campo TV o simili). Cuidados era come l'ha interpretato melippa.
Mille grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3nel settore dell'immagine
Adele Oliveri
4 +2in quello(ambito o settore) dell'estetica
Chiara Chieregato
4Settore della cosmesi
Donatella Finocchiaro


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nel settore dell'immagine


Explanation:
penso si riferisca a comunicazione, moda, pr, pubblicità, ecc. tutti questi settori dove conta, appunto, l'immagine (vallettopoli docet) :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: docet, docet...
1 min
  -> gracias fiamma :-)

agree  chiara marmugi
4 mins
  -> gracias chiara :-)

agree  Vania Dionisi: metterei immagine perché è + vago e può includere cosmesi ed estetica. E include anche la qualità di essere valletta ;-)
2 hrs
  -> grazie vania :-) infatti penso anch'io che si tratti di un settore molto ampio che include cosmesi ed estetica – mentre per "cuidados" tutto ciò che a che fare con la cura degli altri (figli, anziani, casa, ecc.) che sono mestieri tipicamente femminili
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Settore della cosmesi


Explanation:
Imagen y cuidado intesa come settore cosmetico ( cura della propria immagine) e cura della propria persona

Donatella Finocchiaro
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in quello(ambito o settore) dell'estetica


Explanation:
visto che dice "en el de la imagen o cuidados",il fatto che dica "o"mi fa propendere per questa soluzione, cioé nel settore dell'estetica e della cura del corpo/benessere

Chiara Chieregato
Spain
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie a tutte, sia per le risposte che per gli agrees.
Ho scelto questa perchè confermava la mia ipotesi iniziale e perché, nel testo, si parla di lavori femminili abbastanza tradizionali (quindi escluderei veline o lavori in campo TV o simili). Cuidados era come l'ha interpretato melippa.
Mille grazie ancora.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Di Bartolo: estetica, hair styling, massaggi, etc
2 hrs
  -> in ritardo,ma grazie mille a tutte e due

agree  Maria Assunta Puccini
4 hrs
  -> in ritardo,ma grazie mille a tutte e due
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2007 - Changes made by María José Iglesias:
Field (write-in)Capitolato » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search