ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Human Resources

fijo en plantilla

Italian translation: Assunto (a tempo indeterminato)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fijo en plantilla
Italian translation:Assunto (a tempo indeterminato)
Entered by: Elena Simonelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Mar 4, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Spanish term or phrase: fijo en plantilla
è un tipo di contratto, proposto nel campo della costruzione, ma non è semplicemente il contratto a tempo indeterminato -credo- perché questo è chiamato a tiempo indefinido.
Ci sono queste tipologie:
Contrato fijo de plantilla
Contrato para trabajo fijo de obra (contrato de obra o servicio determinado
Contrato eventual por circunstancias de la producción
Elena Simonelli
Italy
Local time: 00:29
Assunto (a tempo indeterminato)
Explanation:
Kaixo Elena! :)

Fijo vuol dire che sei assunto a tempo indeterminato. Come ben dici tu si può anche dire un "contrato de tiempo indefinido". Diciamo che "fijo" è meno formale.

Espero que te pueda servir.

Agur!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 15:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si, quanto tempo...! :) "A tiempo indefinido, temporal,..." diciamo che sono i termini più formali. Se qualcuno ti chiede: estás fija? (en el trabajo) vuol dire se sei a tempo indeterminato. Qui in Italia si può usare assunto a tempo determinato e assunto a tempo indeterminato. Invece il termine fijo vuol dire sempre indeterminato.
Può anche essere che abbiamo scritto fijo e indefinido nello stesso documento, dipende da chi l'abbia scritto e dalla cura che ha avuto.
Sul sito www.elmundo.es/diccionarios trovi questa definizione: Se aplica al contrato de trabajo indefinido y a la persona contratada así: está fijo en la empresa.
Selected response from:

Diana Jiménez Vallejo
Guatemala
Local time: 16:29
Grading comment
grazie! a presto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Assunto (a tempo indeterminato)
Diana Jiménez Vallejo


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Assunto (a tempo indeterminato)


Explanation:
Kaixo Elena! :)

Fijo vuol dire che sei assunto a tempo indeterminato. Come ben dici tu si può anche dire un "contrato de tiempo indefinido". Diciamo che "fijo" è meno formale.

Espero que te pueda servir.

Agur!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 15:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si, quanto tempo...! :) "A tiempo indefinido, temporal,..." diciamo che sono i termini più formali. Se qualcuno ti chiede: estás fija? (en el trabajo) vuol dire se sei a tempo indeterminato. Qui in Italia si può usare assunto a tempo determinato e assunto a tempo indeterminato. Invece il termine fijo vuol dire sempre indeterminato.
Può anche essere che abbiamo scritto fijo e indefinido nello stesso documento, dipende da chi l'abbia scritto e dalla cura che ha avuto.
Sul sito www.elmundo.es/diccionarios trovi questa definizione: Se aplica al contrato de trabajo indefinido y a la persona contratada así: está fijo en la empresa.

Diana Jiménez Vallejo
Guatemala
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie! a presto
Notes to answerer
Asker: cara Diana, quanto tempo...! mi è sorto il dubbio perché in un'altra parte usa appunto le espressioni "a tiempo indefinido", temporal, ecc. Allora dici che come funzionamento è la stessa cosa?

Asker: una volta una persona in Spagna mi disse che esisteva, oltre al tempo determinato, il contratto fisso, con cui il licenziamento era impossibile anche per giusta causa. ma forse era di parte...;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana García Quirantes: Sí, como ha dicho Diana, es solo una expresión menos formal.
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Tania Bendoni: sì, anche in italiano si dice "fisso" in contrapposizione a tempo determinato
1 day17 hrs
  -> Grazie :)

agree  Feli Pérez Trigueros
1 day22 hrs
  -> Gracias, Feli!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: