KudoZ home » Spanish to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

Abadì

Italian translation: (gergale) hashish

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Abadì
Italian translation:(gergale) hashish
Entered by: Fiamma Lolli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:50 Feb 12, 2007
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Abadì
Roberto esta rulando. Yo saco el Abadì y comienzo a pegar una ele.
Elena Melis
Local time: 04:10
vedi spiegazione
Explanation:
Visto l'insieme della frase, nonostante il link suggerito da Carolina, tradurrei così:
"R. sta rollando" (preparando la mistura tabacco + hashish, o erba ma in questo caso, vedi seguito della spiegazione, direi hashish). "Io tiro fuori il marocchino" (lo deduco dal riferimento a Mohámed ben Abbad, che nella percezione comune veniva dal Marocco, qualità di hashish ovviamente diffusissima in Spagna vista la vicinanza geografica) "e incollo due cartine a" (formare una) L" (per fare una canna, in genere fatta con le cartine grandi o, in mancanza di queste, con due cartine incollate così, più grande di uno spinello, fatto di una cartina sola). Nel link la definizione di Abadí come discendente (o, ipotizzo in questo caso, derivante) da Mohámed ben Abbad, quandi appunto 'marocchino'. Visto l'ambiente, il contesto eccetera, non ti sembra che funzioni?


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, se invece rular vuol davvero dire far girare la canna, allora "Roberto sta facendo passare una canna. Io tiro fuori il fumo e comincio a prepararne un'altra."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Che testa! Volevo dire: "Io tiro fuori il fumo e incollo due cartine a L " (per prepararne un'altra).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-02-14 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Momo: eppure, continua a sembrarmi zoppicante "Roberto sta facendo girare", così senza oggetto, mentre "Roberto sta rollando" funziona. Non mi passa per la testa di mettere in dubbio l'Oxford, ci mancherebbe!, ma forse questo è un modo di dire gergale. A Roma, per esempio, molti dicono "girare una sigaretta (o una canna)" per "rollare una sigaretta (o una canna)" e certo nessun dizionario ne fa fede. E comunque, come si direbbe "Roberto sta rollando"?
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 04:10
Grading comment
Grazie mille!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vedi spiegazione
Fiamma Lolli
3accendino/tipo di drogaCarolina Ramos


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accendino/tipo di droga


Explanation:
"Rular" vuol dire passare lo spinello tra varie persone. "Pegar" è consumare. La "ele" è un tipo di spinello. Quindi mi viene da pensare che el "abadí" sia o l'accendino o il tipo di droga, ma sto solo supponendo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-12 13:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Un interessante glossario sulla gerga dei tossicomani:

http://www.somainternet.net/~www.patim.org/docs/diccionario....



Carolina Ramos
Italy
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi spiegazione


Explanation:
Visto l'insieme della frase, nonostante il link suggerito da Carolina, tradurrei così:
"R. sta rollando" (preparando la mistura tabacco + hashish, o erba ma in questo caso, vedi seguito della spiegazione, direi hashish). "Io tiro fuori il marocchino" (lo deduco dal riferimento a Mohámed ben Abbad, che nella percezione comune veniva dal Marocco, qualità di hashish ovviamente diffusissima in Spagna vista la vicinanza geografica) "e incollo due cartine a" (formare una) L" (per fare una canna, in genere fatta con le cartine grandi o, in mancanza di queste, con due cartine incollate così, più grande di uno spinello, fatto di una cartina sola). Nel link la definizione di Abadí come discendente (o, ipotizzo in questo caso, derivante) da Mohámed ben Abbad, quandi appunto 'marocchino'. Visto l'ambiente, il contesto eccetera, non ti sembra che funzioni?


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, se invece rular vuol davvero dire far girare la canna, allora "Roberto sta facendo passare una canna. Io tiro fuori il fumo e comincio a prepararne un'altra."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Che testa! Volevo dire: "Io tiro fuori il fumo e incollo due cartine a L " (per prepararne un'altra).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-02-14 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Momo: eppure, continua a sembrarmi zoppicante "Roberto sta facendo girare", così senza oggetto, mentre "Roberto sta rollando" funziona. Non mi passa per la testa di mettere in dubbio l'Oxford, ci mancherebbe!, ma forse questo è un modo di dire gergale. A Roma, per esempio, molti dicono "girare una sigaretta (o una canna)" per "rollare una sigaretta (o una canna)" e certo nessun dizionario ne fa fede. E comunque, come si direbbe "Roberto sta rollando"?


    Reference: http://guiomarysumundo.spaces.live.com/
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino: rular sul Gran Diccionario Oxford è "to pass around" quindi "far girare"
6 hrs
  -> grazie momo: mi resta il dubbio su rular, far girare la canna o rollarla?/vedi nota
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Fiamma Lolli


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search