GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Feb 12, 2007 |
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fiamma Lolli Italy Local time: 21:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vedi spiegazione |
| ||
3 | accendino/tipo di droga |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
accendino/tipo di droga Explanation: "Rular" vuol dire passare lo spinello tra varie persone. "Pegar" è consumare. La "ele" è un tipo di spinello. Quindi mi viene da pensare che el "abadí" sia o l'accendino o il tipo di droga, ma sto solo supponendo. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2007-02-12 13:01:06 GMT) -------------------------------------------------- Un interessante glossario sulla gerga dei tossicomani: http://www.somainternet.net/~www.patim.org/docs/diccionario.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi spiegazione Explanation: Visto l'insieme della frase, nonostante il link suggerito da Carolina, tradurrei così: "R. sta rollando" (preparando la mistura tabacco + hashish, o erba ma in questo caso, vedi seguito della spiegazione, direi hashish). "Io tiro fuori il marocchino" (lo deduco dal riferimento a Mohámed ben Abbad, che nella percezione comune veniva dal Marocco, qualità di hashish ovviamente diffusissima in Spagna vista la vicinanza geografica) "e incollo due cartine a" (formare una) L" (per fare una canna, in genere fatta con le cartine grandi o, in mancanza di queste, con due cartine incollate così, più grande di uno spinello, fatto di una cartina sola). Nel link la definizione di Abadí come discendente (o, ipotizzo in questo caso, derivante) da Mohámed ben Abbad, quandi appunto 'marocchino'. Visto l'ambiente, il contesto eccetera, non ti sembra che funzioni? -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:29:35 GMT) -------------------------------------------------- Ah, se invece rular vuol davvero dire far girare la canna, allora "Roberto sta facendo passare una canna. Io tiro fuori il fumo e comincio a prepararne un'altra." -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:31:38 GMT) -------------------------------------------------- Che testa! Volevo dire: "Io tiro fuori il fumo e incollo due cartine a L " (per prepararne un'altra). -------------------------------------------------- Note added at 2 days4 hrs (2007-02-14 16:41:11 GMT) -------------------------------------------------- Grazie Momo: eppure, continua a sembrarmi zoppicante "Roberto sta facendo girare", così senza oggetto, mentre "Roberto sta rollando" funziona. Non mi passa per la testa di mettere in dubbio l'Oxford, ci mancherebbe!, ma forse questo è un modo di dire gergale. A Roma, per esempio, molti dicono "girare una sigaretta (o una canna)" per "rollare una sigaretta (o una canna)" e certo nessun dizionario ne fa fede. E comunque, come si direbbe "Roberto sta rollando"? Reference: http://guiomarysumundo.spaces.live.com/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.