KudoZ home » Spanish to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

más malo que las arañas

Italian translation: cattivo/velenoso come una serpe/una vipera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:más malo que las arañas
Italian translation:cattivo/velenoso come una serpe/una vipera
Entered by: Claudia Carroccetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Sep 3, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: más malo que las arañas
Quisiera saber con cuál animal se relaciona la maldad en italiano.

Por ejemplo en el caso de la astucia coincide con el español.
Astuto como un zorro = furbo come una volpe

¿Con qué animal puedo crear una frase las siguientes?
"Malo como las arañas" o "Más malo ques las arañas"

Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 10:31
cattivo/velenoso come una serpe/una vipera
Explanation:
Io tradurrei così...
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 15:31
Grading comment
Muchas gracias a todos.-
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3cattivo/velenoso come una serpe/una vipera
Claudia Carroccetto
3 +1È un autentico squalo/è un vero pescecane
Oscar Romagnone
3una vera ienalucia pozzan
3traditore e mortale come una vipera
gioconda quartarolo


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cattivo/velenoso come una serpe/una vipera


Explanation:
Io tradurrei così...

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos.-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: C'era una volta... Si vede che quando eravate piccoli nessuno vi ha mai detto di stare buoni perché altrimenti arrivava il lupo cattivo... :-D comunque questa della vipera mi garba ;-)
17 mins
  -> Grazie Maria!

agree  justdone: c'è sì il lupo cattivo, ma "cattivo come il lupo" non mi suona meglio la serpe - visto che la richiesta è per un ANIMALE - altrimenti era buona la PESTE anche per me
52 mins
  -> Grazie... :)

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Ottimo paragone: anzi, per un uomo va proprio bene "serpente"; per una donna, invece, "vipera" o "serpe". Sempre per un uomo, poi, rimanendo nel campo degli aracnidi, utilizzerei anche "scorpione" (non me ne voglia chi è del segno zodiacale... :-) )
2 hrs
  -> Grazie anche a te, Gaetano!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
traditore e mortale come una vipera


Explanation:
Hola Mariana,
otra opción para resaltar la maldad.
Espero te ayude.
Saludos,
Gioconda. :-)

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 10:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
È un autentico squalo/è un vero pescecane


Explanation:
Oppure potresti dire "è peggio di uno squalo"...
In realtà in italiano, la vera frase idiomatica, che io sappia, utilizza una metafora in cui è presente una malattia (la peste) anziché una razza animale: "cattivo come la peste!".

Per quanto riguarda gli animali se ne possono poi annoverare un certo numero in associazione con la cattiveria o con la violenza, ad esempio: la iena, il serpente, il pit bull che di volta in volta vengono usati per alludere a questi lati deteriori della personalità umana.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-09-04 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mi viene ora in mente che metaforicamente parlando in italiano è molto usato anche il termine FALCO, che non a caso è un uccello predatore; ad esempio quando si fornisce la descrizione in sintesi degli schieramenti politici si è soliti suddividere al loro interno le compagini in termini di "falchi" e "colombe" per indicare, nel primo caso, i rappresentanti in genere più duri, più agguerriti e intransigenti e nel secondo quelli più concilianti, arrendevoli e pacifici.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: (Senza voler generalizzare...) mi sorge spontanea una domanda: sarà più cattivo l'uomo o il pescecane? ;-) eheh anche a te lo dicevano? A me mai... :-D - Buona serata, Oscar! - Beeeeeeh... non ci credo :-D
25 mins
  -> Grazie cara Maria Assunta: perché non la pubblichi quella del lupo? in effetti non mi era proprio venuta in mente!... :-) No, in verità di me dicono tutti che sono un agnellino! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una vera iena


Explanation:
la serpe e' piu' subdola e infida mentre la iena e' cattiva

lucia pozzan
United States
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2008 - Changes made by Claudia Carroccetto:
Edited KOG entry<a href="/profile/84498">Mariana Perussia's</a> old entry - "más malo que las arañas" » "cattivo/velenoso come una serpe/una vipera"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search