KudoZ home » Spanish to Italian » Law: Contract(s)

no se minuta en atención a cuantía por lo que carece de base arancelaria

Italian translation: non si fattura in funzione dell'importo per cui non c'è base per il calcolo della tariffa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:38 Nov 10, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: no se minuta en atención a cuantía por lo que carece de base arancelaria
si fa riferimento in un atto di procura a venderea tariffe notarili
rossami
Italian translation:non si fattura in funzione dell'importo per cui non c'è base per il calcolo della tariffa
Explanation:
oppure: non si calcola l'onorario in funzione dell'importo per cui la base per il calcolo della tariffa è pari a zero
Selected response from:

favaro
Local time: 03:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4non si fattura in funzione dell'importo per cui non c'è base per il calcolo della tariffa
favaro
3 +2non si applica l'onorario con riferimento all'importo per quanto è privo di una base tariffaria
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
non si fattura in funzione dell'importo per cui non c'è base per il calcolo della tariffa


Explanation:
oppure: non si calcola l'onorario in funzione dell'importo per cui la base per il calcolo della tariffa è pari a zero

favaro
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: si ma forse al posto di "per cui" ci dovrebbe essere un "perché"... (v.s.). Tu che ne pensi?
27 mins

agree  Oscar Romagnone: concordo nella versione corretta da Maria Assunta (PERCHÉ al posto di PER CUI).
2 hrs

agree  Angie Garbarino: agree però sono 14 parole, troppe per i kudoz
2 hrs

agree  Sara Gioia
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non si applica l'onorario con riferimento all'importo per quanto è privo di una base tariffaria


Explanation:
"non si applica l'onorario con riferimento al valore totale per (tutto) ciò che è privo di una base per il calcolo tariffario"


Rossami dovresti capire dal contesto se l'espressione POR LO QUE significa qui ciò che riportava Maria Assunta e che anch'io ritengo plausibile come versione ("puesto que"... o "por razón de que+"), che in italiano diventa PERCHÉ, oppure significhi PER (TUTTO) CIÒ CHE, PER QUANTO...anch'essa, in un diverso contesto, plausibile, perchè no?


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=476256
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 301
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
15 hrs
  -> grazie Maura :-)

agree  Maria Assunta Puccini
19 hrs
  -> Grazie Maria Assunta!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search