KudoZ home » Spanish to Italian » Law: Contract(s)

Costas reservadas

Italian translation: Le spese sono riservate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Jan 31, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Costas reservadas
Si tratta della decisione di un tribunale dominicano che però non conclude il processo. Ecco un po' di contesto:
"Primero: Ordena una comunicación reciproca de documentos [...] Segundo: Fija la próxima audiencia para el día [...] Tercero: Costas reservadas."
Sara Gioia
Italy
Local time: 09:29
Italian translation:Le spese sono riservate
Explanation:
Ciao,

nel dispositivo del giudice, la riserva relativa alle spese sembra che non sia riferita alle spese processuali, ma a quelle da liquidare al mediatore, che al momento il giudice si riserva e che deciderà con decreto in una udienza successiva.

Io renderei:
Tercero: Costas reservadas.
Mediatore: le spese sono riservate.

Altra espressione legalese: con riserva delle spese.

Buon lavoro,
Loredana

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-31 12:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Si, infatti, con riserva delle spese. Il concetto è chiaro ed eviterei di aggiungere espressioni sottintese. Si trova comunque anche la prima espressione.
Selected response from:

Loredana Calo
Italy
Local time: 09:29
Grading comment
...alla fine ho scelto questa soluzione: rapida, efficace, innocua. Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Le spese sono riservate
Loredana Calo
3si dispone l'accantonamento (degli oneri e) delle spese processuali
Maria Assunta Puccini
3si riserva di stabilire chi debba pagare le spese processuali?
Paolo Petrolillo


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si riserva di stabilire chi debba pagare le spese processuali?


Explanation:
Costas sono le spese processuali. Bisogna vedere se nello spagnolo caraibico questa espressione riferita alle spese processuali significa che il tribunale si riserva di stabilire chi le debba pagare...o altro. Mi dispiace, non posso aiutarti di più!

Paolo Petrolillo
Spain
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Grazie Paolo, anch'io ritengo che il tribunale si riservi di decidere a chi addebitare le spese processuali. Volevo sapere se esisteva in italiano legalese una frase fatta per questo concetto. Se non esiste, inserirò senz'altro una frase vera e propria esplicativa come la tua.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le spese sono riservate


Explanation:
Ciao,

nel dispositivo del giudice, la riserva relativa alle spese sembra che non sia riferita alle spese processuali, ma a quelle da liquidare al mediatore, che al momento il giudice si riserva e che deciderà con decreto in una udienza successiva.

Io renderei:
Tercero: Costas reservadas.
Mediatore: le spese sono riservate.

Altra espressione legalese: con riserva delle spese.

Buon lavoro,
Loredana

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-31 12:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Si, infatti, con riserva delle spese. Il concetto è chiaro ed eviterei di aggiungere espressioni sottintese. Si trova comunque anche la prima espressione.

Loredana Calo
Italy
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
...alla fine ho scelto questa soluzione: rapida, efficace, innocua. Grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: Mi piace "con riserva delle spese". In effetti prima i mediatori delle parti richiedono il rimborso delle spese legali da loro anticipate, però qui sembra un'espressione più generica. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cristina balletto
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si dispone l'accantonamento (degli oneri e) delle spese processuali


Explanation:
... es solo una suposición para la que me he basado en lo que vi en la red, especialmente en la sentencia de la Corte dominicana que aparece en http://www.suprema.gov.do/sentscj/sentencias.asp?B1=VR&llave... Aquí pego un aparte de la misma:

..."SÉPTIMO: En cuanto a las costas reservadas sobre el incidente, presentado en ocasión de la audición del informante Minolín Pérez y Pérez, se compensan, por resultar de una actuación procesal de la jurisdicción de instrucción"...

Lo que yo entiendo es que en ese punto del proceso, el juez ha encontrado mérito suficiente para prever una futura condena, por lo tanto ordena que se haga una reserva con la cual deberán ser compensadas las costas en un momento posterior, en que será dictada la sentencia definitiva. En tu contexto no le encuentro otro sentido al término reservar... claro que me puedo equivocar: no tengo la verdad revelada ;-)

La traducción que he propuesto no me gusta mucho, pero creo que refleja la idea. Espera otras traducciones mejores... y también otras opiniones.

Buon inizio di settimana!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni22 ore (2009-02-03 08:05:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Sara, per le tue belle parole che davvero non credo di meritare. Grazie di cuore anche dell'augurio per la Colombia, spero porterà bene e pace: questo povero paese ne ha un disperato bisogno!...e W pure l'italia!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 151
Notes to answerer
Asker: Grazie Maria Assunta e complimenti per la professionalità e l'umiltà! Credo che il concetto sia giusto, preferisco solo un'espressione più generica. Buona settimana anche a te e viva la Colombia!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search