KudoZ home » Spanish to Italian » Law: Contract(s)

fondo del asunto

Italian translation: ...di merito e del caso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Feb 10, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Procura generale
Spanish term or phrase: fondo del asunto
Ciao a tutti, in una procura generale ho trovato la seguente frase: [...] tanto si [los requerimientos y las comunicaciones] versan sobre cuestiones de tràmite como sobre el fondo del asunto.
Qualcuno sa la traduzione "legale" si questa frase? Grazie!
Maura Tamborini
Local time: 11:27
Italian translation:...di merito e del caso
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-02-10 15:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

giustamente ho appena finito di tradurre una procura notarile che riporta questa formula...se può aiuarti
Selected response from:

Yaji
Italy
Local time: 11:27
Grading comment
Ringrazio tutti per la velocità e l'utilità delle risposte. Direi che forse la forma suggerita dalla collega è la più asciutta ed esatta. Grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5...di merito e del caso
Yaji
4al merito della questione
Oscar Romagnone
3controversia
Traducendo Co. Ltd
2di sostanzajustdone


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
controversia


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&lng1=es,...

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2009-02-10 14:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

o anche merito della causa
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&lng1=es,...

comunque è la questione di cui si tratta, "sobre el fondo del asunto può voler dire anche solo "in merito"

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
al merito della questione


Explanation:
Per evitare ripetizioni tradurrei il termine "cuestiones de trámite" con "aspetti procedurali"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-02-10 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: vertono_SUL_ merito della questione

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2009-02-10 14:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Maura,
direi di sì. È una forma senz'altro più sintetica per rendere il concetto espresso dalla frase intera. La mia era una traduzione letterale ma penso che tu possa validamente accorciarne la formulazione. Buon lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 301
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Credo che tu abbia ragione. Mi sembra che si possa tradurre "aspetti procedurali e di merito". Cosa ne dici?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
di sostanza


Explanation:
può essere che io sia completamente fuori strada, ma non è l'espressione "di forma e di sostanza" oppure "formale e sostanziale" che in questo caso sarebbe:
"Questioni sia di forma che di sostanza".
Confidence bassissimo - attendo il parere dei colleghi, molto più esperti di me in materia, anche solo per cultura personale.

dunque la proposta depositata il 9 ottobre successivo, completa nei requisiti ***sia di forma che di sostanza***, era comunque ammissibile,...
http://www.ambientediritto.it/sentenze/2004/TAR/Tar Veneto 2...


justdone
Italy
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
...di merito e del caso


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-02-10 15:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

giustamente ho appena finito di tradurre una procura notarile che riporta questa formula...se può aiuarti

Yaji
Italy
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ringrazio tutti per la velocità e l'utilità delle risposte. Direi che forse la forma suggerita dalla collega è la più asciutta ed esatta. Grazie ancora!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search