emplazamiento

Italian translation: sito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:emplazamiento
Italian translation:sito
Entered by: Federica Della Casa Marchi

01:47 Oct 8, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di appalto
Spanish term or phrase: emplazamiento
"con el fin de asegurarse de que todos los trabajos en el emplazamiento son desarrollados eficientemente y sin demora alguna"
Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 17:18
sito
Explanation:
Ciao Federica,

poiché il termine possiede più di un significato occorrerebbe che tu lo valutassi alla luce del contesto che precede:

siamo in un tranquillo ambito contrattuale, nel quale vengono definiti gli obblighi e i diritti di entrambe le parti (con la descrizione delle prestazioni e controprestazioni)?...

o ci troviamo invece già in una situazione quasi extra-contrattuale, comunque di inadempimento di una delle due parti e quindi di descrizione dei possibili rimedi e delle contromisure di cui il creditore disporrebbe per "intimare / ingiungere" alla controparte di far presto e di eseguire i lavori non ancora ultimati?

In base al tipo di risposta che puoi fornire a tali quesiti apparirà più chiara la scelta tra il termine che ti ho proposto in prima istanza:

1) Sito = inteso come luogo fisico in cui il contratto stabilisce che debba sorgere l'opera convenuta


e invece quest'altro che ti suggerisco qui di seguito:

2) "(tutti gli interventi) oggetto di ingiunzione" / "tutti gli interventi intimati"

nel caso in cui il termine "emplaziamento" avesse più a che fare con l'apertura di una sorta di contenzioso.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-10-14 05:00:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Federica, buon lavoro :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:18
Grading comment
grazie Oscar e buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8sito
Oscar Romagnone
4citazione
Yaotl Altan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
citazione


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
sito


Explanation:
Ciao Federica,

poiché il termine possiede più di un significato occorrerebbe che tu lo valutassi alla luce del contesto che precede:

siamo in un tranquillo ambito contrattuale, nel quale vengono definiti gli obblighi e i diritti di entrambe le parti (con la descrizione delle prestazioni e controprestazioni)?...

o ci troviamo invece già in una situazione quasi extra-contrattuale, comunque di inadempimento di una delle due parti e quindi di descrizione dei possibili rimedi e delle contromisure di cui il creditore disporrebbe per "intimare / ingiungere" alla controparte di far presto e di eseguire i lavori non ancora ultimati?

In base al tipo di risposta che puoi fornire a tali quesiti apparirà più chiara la scelta tra il termine che ti ho proposto in prima istanza:

1) Sito = inteso come luogo fisico in cui il contratto stabilisce che debba sorgere l'opera convenuta


e invece quest'altro che ti suggerisco qui di seguito:

2) "(tutti gli interventi) oggetto di ingiunzione" / "tutti gli interventi intimati"

nel caso in cui il termine "emplaziamento" avesse più a che fare con l'apertura di una sorta di contenzioso.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-10-14 05:00:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Federica, buon lavoro :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 301
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie Oscar e buona giornata!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciano Giusti: Mentre scrivevo la risposta lo stavi facendo anche tu!
2 mins
  -> :-) Ciao Luciano e molte grazie! (a volte succede...)

agree  Maria Assunta Puccini: Per me non può essere che sito... e ci giurerei sopra ; ) - Buon risveglio e buona giornata!
2 hrs
  -> mille grazie Maria Assunta...è un pezzo che mi sono svegliato ma non ho avuto tempo di risponderti finora ;-)

agree  Yajaira Pirela: Giusto Oscar, ma hai notato l'errore sull'originale in spagnolo? forse ti è sfuggito.
6 hrs
  -> No, in effetti mi è sfuggito...intendi forse l'uso del modo indicativo? Cmq molte grazie e buona serata :)

agree  Silvia Bartelloni (X): Coincido con la traduzione di sito inteso come luogo destinato all'esecuzione dei lavori. Ciao e buona giornata!
8 hrs
  -> Ciao Gaia e molte grazie della conferma!

agree  gioconda quartarolo: In questo contesto si riferisce al luogo fisico. DRAE: emplazamiento1. 1. m. Situación, colocación, ubicación. Un abbraccio. :-)
8 hrs
  -> un abbraccio anche a te Gioconda e tante grazie per la citaazione!

agree  Chiara Chieregato
10 hrs
  -> grazie Chiara, un saluto cordiale!

agree  fabiana marbian
13 hrs
  -> grazie Fabiana e buon fine settimana!

agree  Rosana Mondino
3 days 18 hrs
  -> ciao Rosana e molte grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search