GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:47 Oct 8, 2010 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di appalto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 17:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | sito |
| ||
4 | citazione |
|
citazione Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sito Explanation: Ciao Federica, poiché il termine possiede più di un significato occorrerebbe che tu lo valutassi alla luce del contesto che precede: siamo in un tranquillo ambito contrattuale, nel quale vengono definiti gli obblighi e i diritti di entrambe le parti (con la descrizione delle prestazioni e controprestazioni)?... o ci troviamo invece già in una situazione quasi extra-contrattuale, comunque di inadempimento di una delle due parti e quindi di descrizione dei possibili rimedi e delle contromisure di cui il creditore disporrebbe per "intimare / ingiungere" alla controparte di far presto e di eseguire i lavori non ancora ultimati? In base al tipo di risposta che puoi fornire a tali quesiti apparirà più chiara la scelta tra il termine che ti ho proposto in prima istanza: 1) Sito = inteso come luogo fisico in cui il contratto stabilisce che debba sorgere l'opera convenuta e invece quest'altro che ti suggerisco qui di seguito: 2) "(tutti gli interventi) oggetto di ingiunzione" / "tutti gli interventi intimati" nel caso in cui il termine "emplaziamento" avesse più a che fare con l'apertura di una sorta di contenzioso. -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2010-10-14 05:00:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di niente Federica, buon lavoro :) |
| |
Grading comment
| ||