KudoZ home » Spanish to Italian » Law (general)

sin fin

Italian translation: chiusura ad anello

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cierre sin fin
Italian translation:chiusura ad anello
Entered by: Rachele Rossanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Oct 23, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general) / industria papelere
Spanish term or phrase: sin fin
purtroppo non ho contesto perché si tratta di una lista di termine aventi a che fare con gli apparati industriali utilizzati dell'industria della carta...

grazie a tutti!
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 22:09
senza fine
Explanation:
Senza contesto c'è poca scelta. Buon lavoro Rachele!

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-23 21:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Se il contesto è "cierre sin fin", "CHIUSURA AD ANELLO" è il termine esatto, Rachele. Si usa per stoffa, plastica o altro. Troverai vari esempi in rete. Sono sicura al 100%. Buon lavoro.
Selected response from:

Isabella Aiello
France
Local time: 22:09
Grading comment
Grazie, come sempre siete state tutte di grandissimo aiuto!
Nel glossario ho inserito il termine completo "cierre sin fin / chiusura ad anello".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2senza fineIsabella Aiello
5 +1continua (macchina)
Maria Clara Canzani
3 +1coclea
Vivian Du Bois
3 +1(vite) senza fine / perpetuaainhoash


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coclea


Explanation:
forse si referisce a questo...



    Reference: http://www.comenda-ali.it/ita/prodotti_10.htm
Vivian Du Bois
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: sempre senza contesto anche coclea direi che va bene
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
continua (macchina)


Explanation:
La macchina per la produzione della carta si chiama continua in quanto il foglio di carta si genera senza interruzioni..


    Reference: http://www.sssub.unibo.it/master/_2004_2006/programmi/LA%20C...
Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 17:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Un altro link: http://www.iisgadda.it/prog5a/ITALIANO/MACCHINA CONTINUA.htm
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(vite) senza fine / perpetua


Explanation:
podría tratarse de un tornillo sin fin, que suele usarse para alimentar la máquina.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2006-10-23 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi trovarne una foto a http://www.servilab.com.co/equip_esp.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-10-23 15:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Forse "chiusura ad anello" ... Guarda su http://www.chiorino.com/Spa/pr_nastri_giunz.htm (In italiano http://www.chiorino.com/Ita/pr_nastri_giunz.htm).
Spero questo ti aiuti !!

ainhoash
Spain
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: credo anch'io
28 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
senza fine


Explanation:
Senza contesto c'è poca scelta. Buon lavoro Rachele!

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-23 21:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Se il contesto è "cierre sin fin", "CHIUSURA AD ANELLO" è il termine esatto, Rachele. Si usa per stoffa, plastica o altro. Troverai vari esempi in rete. Sono sicura al 100%. Buon lavoro.

Isabella Aiello
France
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie, come sempre siete state tutte di grandissimo aiuto!
Nel glossario ho inserito il termine completo "cierre sin fin / chiusura ad anello".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: chiaro, senza contesto...
38 mins
  -> Grazie, Fiamma.

agree  Feli Pérez Trigueros: Se si tratta di "cierre sin fin" "senza fine" è giusto secondo me.
2 hrs
  -> Grazie Felicidad, propendo definitivamente per "chiusura ad anello".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search