JUZGADO

Italian translation: tribunale, corte, vedi sotto

21:53 Mar 7, 2007
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / PROCESSO
Spanish term or phrase: JUZGADO
Qual'è la differenza tra "juzgado" e "tribunal" in Spagna? Possono essere tradotti entrambi con "tribunale"?

Grazie
Sara
Italian translation:tribunale, corte, vedi sotto
Explanation:
Juzgado: può essere tribunale, ma anche giuria e ufficio (del giudice).

Tribunal: può essere tribunale, corte

Poi dipende dal contesto:
tribunal constitucional: corte costituzionale
tribunal de casación: corte di cassazione
tribunal de cuentas: corte dei conti
tribunal supremo: tribunale supremo, corte suprema
tribunal tutelar de menores: tribunale per i minorenni.

Dacci un po' più di contesto, magari possiamo darti più chiarimenti!

Suerte
Gabi
Selected response from:

Gabi Ancarol (X)
Italy
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4tribunale, corte, vedi sotto
Gabi Ancarol (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tribunale, corte, vedi sotto


Explanation:
Juzgado: può essere tribunale, ma anche giuria e ufficio (del giudice).

Tribunal: può essere tribunale, corte

Poi dipende dal contesto:
tribunal constitucional: corte costituzionale
tribunal de casación: corte di cassazione
tribunal de cuentas: corte dei conti
tribunal supremo: tribunale supremo, corte suprema
tribunal tutelar de menores: tribunale per i minorenni.

Dacci un po' più di contesto, magari possiamo darti più chiarimenti!

Suerte
Gabi

Gabi Ancarol (X)
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias
6 mins
  -> hey Maja... Buenas noches... como va la vida?

agree  Alessandra Saviolo
45 mins
  -> gracias ale

agree  Matteo Ghislieri
9 hrs
  -> Grazie Matteo

agree  Maria Assunta Puccini
11 hrs
  -> Grazie Maria Assunta, un beso
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search