GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:40 Apr 30, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuela Parisotto Italy Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | tribunale per le indagini preliminari/tribunale di primo grado |
| ||
4 +1 | Juzgado de instrucción n.2..juzgado de 1 instancia n.2 |
|
tribunale per le indagini preliminari/tribunale di primo grado Explanation: Temo che il sistema spagnolo non coincida con quello italiano. In effetti, il Juzgado de Primera Instancia corrisponde al nostro primo grado, mentre il Juzgado de instruccion non esiste (anche se in Spagna a volte viene comunque assimilato a quello de primera instancia) , in quanto noi abbiamo il GIUDICE per le indagini preliminari ma non il tribunale. Ho cercato su internet ma "tribunale di istruzione" viene riportato solo in contesto spagnolo. Se il tuo testo li usa entrambi, e sei chiaramente in ambito spagnolo, io parlerei comunque di tribunale, anche perché accompagnato dal numero, che indica l'esistenza di diverse circoscrizioni. |
| |