CRIP e CURP

Italian translation: Codice d'identificazione personale//codice anagrafico unico/codice unico di identificazione del cittadino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:CRIP e CURP
Italian translation:Codice d'identificazione personale//codice anagrafico unico/codice unico di identificazione del cittadino
Entered by: Maria Assunta Puccini

09:39 Mar 8, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / atto di matrimonio
Spanish term or phrase: CRIP e CURP
Salve a tutti,
ho trovato queste due sigle in un certificato di matrimonio messicano. So il significato, ma mi chiedevo se esistesse o meno una traduzione ufficiale...qualcuno di voi ha qualche informazione?

Grazie!! :))
Claudia Morrone
Italy
Local time: 20:32
Codice d'identificazione personale//codice unico di identificazione del cittadino
Explanation:
Una possibilità.

Guarda ciò che dice nel sito dell'ufficio dello stato civile messicano:
"En el año de 1981, el Registro Nacional de Población firmó con las entidades federativas un Acuerdo de Coordinación en el cual los estados se comprometieron a asentar la Clave Única de Registro de Población (CURP) hoy CRIP en las actas de nacimiento correspondientes a las personas cuyo nacimiento sea inscrito en las oficialías del Registro Civil que funcionan en el territorio.
La Clave de Registro e Identidad Personal (CRIP) antes Clave Única de Registro de Población (CURP) fue concebida como un elemento de información que permite identificar y vincular en forma única y personal a cada individuo, a través de una estructura de 18 dígitos, en el Sistema Nacional de Registro de Población.
Es la Clave Única de Registro de Población, es un instrumento de registro que se asigna a todas las personas que viven en el territorio nacional, así como a los mexicanos que viven en el extranjero."
http://www.tlaxcala.gob.mx/registrocivil/s_curp.html.

Io ti suggerirei di tradurli più o meno testualmente e spiegare magari in una NdT, anche se penso che codice (o numero)d'identificazione personale dovrebbe capirsi senza spiegazioni, anche per il tipo di documento...

Qui in Colombia esiste un codice simile, il NUIP o numero unico d'identificazione personale; io l'ho tradotto sempre così e non ho mai avuto problemi ;-)

Spero esserti stata di aiuto. Buona domenica!


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-03-08 23:15:16 GMT)
--------------------------------------------------


oLlvidé decir que yo descartaría el término "anagrafe" por cuanto el registro de población mexicano, por lo que leí en el enlace, al parecer no incluye la población residente sino únicamente los nacionales mexicanos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-03-08 23:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

eheh "spero DI esserti ecc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-03-09 17:42:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

figurati!... mi fa piacere di essere stata utile ;-) Grazie anche a te!
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 13:32
Grading comment
Grazie mille! :))
Mi sei stata davvero utile!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Codice d'identificazione personale//codice unico di identificazione del cittadino
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Codice d'identificazione personale//codice unico di identificazione del cittadino


Explanation:
Una possibilità.

Guarda ciò che dice nel sito dell'ufficio dello stato civile messicano:
"En el año de 1981, el Registro Nacional de Población firmó con las entidades federativas un Acuerdo de Coordinación en el cual los estados se comprometieron a asentar la Clave Única de Registro de Población (CURP) hoy CRIP en las actas de nacimiento correspondientes a las personas cuyo nacimiento sea inscrito en las oficialías del Registro Civil que funcionan en el territorio.
La Clave de Registro e Identidad Personal (CRIP) antes Clave Única de Registro de Población (CURP) fue concebida como un elemento de información que permite identificar y vincular en forma única y personal a cada individuo, a través de una estructura de 18 dígitos, en el Sistema Nacional de Registro de Población.
Es la Clave Única de Registro de Población, es un instrumento de registro que se asigna a todas las personas que viven en el territorio nacional, así como a los mexicanos que viven en el extranjero."
http://www.tlaxcala.gob.mx/registrocivil/s_curp.html.

Io ti suggerirei di tradurli più o meno testualmente e spiegare magari in una NdT, anche se penso che codice (o numero)d'identificazione personale dovrebbe capirsi senza spiegazioni, anche per il tipo di documento...

Qui in Colombia esiste un codice simile, il NUIP o numero unico d'identificazione personale; io l'ho tradotto sempre così e non ho mai avuto problemi ;-)

Spero esserti stata di aiuto. Buona domenica!


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-03-08 23:15:16 GMT)
--------------------------------------------------


oLlvidé decir que yo descartaría el término "anagrafe" por cuanto el registro de población mexicano, por lo que leí en el enlace, al parecer no incluye la población residente sino únicamente los nacionales mexicanos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-03-08 23:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

eheh "spero DI esserti ecc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2008-03-09 17:42:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

figurati!... mi fa piacere di essere stata utile ;-) Grazie anche a te!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 270
Grading comment
Grazie mille! :))
Mi sei stata davvero utile!
Notes to answerer
Asker: Buona domenica anche a te!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search