KudoZ home » Spanish to Italian » Law (general)

que por turno corresponda

Italian translation: alla sezione aggiudicataria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que por turno corresponda
Italian translation:alla sezione aggiudicataria
Entered by: luisa bosetti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:04 Mar 9, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: que por turno corresponda
Si tratta dell'intestazione di un documento legale (richiesta di procedimento), la frase completa è la seguente:

"Al juzgado de...
que por turno corresponda"

Ho capito che si tratta di una formula di apertura per questo tipo di documenti, ma non riesco a trovarne una corrispondente in italiano.

Grazie in anticipo a chi vorrà darmi una mano...!
luisa bosetti
Local time: 10:06
alla sezione aggiudicataria
Explanation:
"que por turno corresponda" se refiere a lo siguiente: En España los Tribunales Civiles de Primera Instancia son los que se encuentran en la base de la estructura judicial, digamos que es el correspondiente al Tribunale Civile en Italia (hablando de estructura judicial como Tribunales, dejando a un lado el Juez de Paz, igual que en Italia). Son órganos unipersonales, es decir al frente del mismo hay 1 Juez. En ciudades o pueblos pequenos existe solamente uno (y en los más pequeños incluso este tiene no sólo la competencia civil sino también la penal, y se llaman "tribunales de primera instancia e instrucción), o lo que es lo mismo, tenemos un Juez que conoce todas las causas que por competencia de materia y de territorio le correspondan (este tribunal tiene competencia territorial- dentro de su circunscripción- y por la materia -siempre civil-). Pero en ciudades grandes, imagínate Madrid, no hay ser humano que pueda conocer todas las causas que civilmente se pueden abrir....sería de locos.... lo que regula la Ley es simplemente que existan más de un Juzgado de Primera Instancia, pero todos tienen el mismo ámbito territorial de competencia y todos conocen la misma materia....Se habla del Juzgado Número 1 (ó 2 ó 3..)de lo Civil (se entiende "de primera instancia") pero ¿cómo sabemos cual va a conocer si todos tienen la misma circunscripción y el mismo campo de materia?....porque conoceran por turno...la secretaría del Juzgado de Instrucción, cuando entra una causa (cuando se registra) automáticamente se le asigna al número 1, al número 2... Esto es lo que significa "el que por turno corresponda"....
Credo che la traduzione più adatta sia "alla sezione aggiudicataria"....al meno è quella vicina al significato reale.
Spero ti sia di aiuto. Se hai alcun altro dubbio, fammi sapere, ho fatto l'avvocato in Spagna per qualche anno (prima che la vita mi portasse in Italia).
Un saludo!

CHUSI

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-03-10 13:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Perdonad, quizà quise explicarlo y no fuì demasiado clara, espero serlo un poco màs ahora (sòlo para que entendàis el concepto, luego...elegid lo que creàis màs adecuado, vale?). A ver....Maria Assunta tienes razòn que "competente" serìa en un lenguaje general el término justo (serìa competente en cuanto que le han dado la responsabilidad de conocer esa causa), pero jurìdicamente "la competencia" la tiene el Juzgado de Primera Instancia (es decir, todos los que existan en esa jurisdicciòn, como si fuera uno solo), ahì se acaba el campo de la "competencia", no entra màs en juego porque la competencia de estos Juzgados es por territorio y por materia (por eso, cuando reclamas una mensualidad de una renta vas a este juzgado, porque es materia civil y vas al del lugar de la circunscripciòn donde tienes la casa)... Por esto, el texto se encabeza "AL JUZGADO DE PRIMERA INSTANCIA ...". La competencia ya està fijada. Otra cosa, es a cuàl de todos los que existen en esa circunscripciòn, y que todos tienen competencia en esa materia se lo damos,...ahì es donde entra la..."asignaciòn o adjudicaciòn" podrìamos decir, PERO para esto no se utiliza un criterio de competencia sino de turno (segùn la regla que hayan establecido...una regla consensuada...por ejemplo, si son dos juzgados para uno los procesos registrados con nùmero par y para el otro los impares, si son màs uno después del otro por orden...). La expresiòn quiere decir : Al Juzgado de Primera Instancia "que por turno de reparto corresponda" a la de Madrid...(por ejemplo). Se trata del reparto interno de causas en el tribunal...y para esto jurìdicamente no se puede hablar de competencia...
No quiero ser pesada, perdonad, es sòlo que ...como en documentos jurìdico-legales con conceptos de este tipo pueden luego venir a decirnos que si no los hemos traducido correctamente o pedir explicaciones...Sinceramente no creo que este sea el caso, pero ya que es una materia que conozco, he querido explicaroslo claramente para que podàis traducirlo como creàis que sea mejor.
Perdonad por el rollo!
Un saludo!
CHUSI
Selected response from:

CHUSI
Local time: 10:06
Grading comment
Gracias CHUSI, sei stata chiarissima!
... E grazie mille anche a tutte le altre, naturalmente!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5alla sezione aggiudicataria
CHUSI
4 +1di turno
momo savino
4 +1circondario competente
gioconda quartarolo


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
circondario competente


Explanation:
Ciao,
c'è pochissimo contesto, ma credo che si rifesrisca a questo...
Al Tribunale di....
circondario competente...
Spero ti aiuti.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2008-03-09 17:42:50 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.iussit.it/aGpOq/alsQ.htm
Circondario del Tribunale di Nola coordinamento di : Avv. ... avanzata ad autorità giudiziaria diversa da quella territorialmente competente; ...

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2008-03-09 17:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

(De Mauro)

cir|con|dà|rio
agg., s.m.
3 s.m. TS ammin., dir., circoscrizione amministrativa | circoscrizione giudiziaria di un tribunale

(Treccani)
circondàrio2 s. m. [der. di circondare]. – 1. Circoscrizione amministrativa che (fino al 1927) costituiva in Italia la suddivisione di una provincia, segnando anche il limite della competenza dei tribunali, ed era a sua volta ripartita in mandamenti; attualmente può costituire un ulteriore e facoltativo decentramento delle circoscrizioni provinciali a norma dell'art. 129 della Costituzione

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
2 hrs

neutral  Maria Assunta Puccini: Gioconda, me parece que no se trata de jurisdicción; usualmente se encabezan así los escritos que se presentan al juez que está de guardia en el momento, es decir "il giudice di turno". ¡Buen inicio de semana!
9 hrs
  -> Claro, por la falta de contexto no sabemos bien a qué se refiere, aunque lo común es que se refiera al juez de turno.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
di turno


Explanation:
qui da noi è possibile:
il G.I.P. di turno
il P.M. di turno

che sono però persone e non tribunali come mi sembra sia il "juzgado".

HTH
Momo

momo savino
Switzerland
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: D'accordissimo :-) - très bien, merci et toi?
6 hrs
  -> Merci MAP,ça va?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alla sezione aggiudicataria


Explanation:
"que por turno corresponda" se refiere a lo siguiente: En España los Tribunales Civiles de Primera Instancia son los que se encuentran en la base de la estructura judicial, digamos que es el correspondiente al Tribunale Civile en Italia (hablando de estructura judicial como Tribunales, dejando a un lado el Juez de Paz, igual que en Italia). Son órganos unipersonales, es decir al frente del mismo hay 1 Juez. En ciudades o pueblos pequenos existe solamente uno (y en los más pequeños incluso este tiene no sólo la competencia civil sino también la penal, y se llaman "tribunales de primera instancia e instrucción), o lo que es lo mismo, tenemos un Juez que conoce todas las causas que por competencia de materia y de territorio le correspondan (este tribunal tiene competencia territorial- dentro de su circunscripción- y por la materia -siempre civil-). Pero en ciudades grandes, imagínate Madrid, no hay ser humano que pueda conocer todas las causas que civilmente se pueden abrir....sería de locos.... lo que regula la Ley es simplemente que existan más de un Juzgado de Primera Instancia, pero todos tienen el mismo ámbito territorial de competencia y todos conocen la misma materia....Se habla del Juzgado Número 1 (ó 2 ó 3..)de lo Civil (se entiende "de primera instancia") pero ¿cómo sabemos cual va a conocer si todos tienen la misma circunscripción y el mismo campo de materia?....porque conoceran por turno...la secretaría del Juzgado de Instrucción, cuando entra una causa (cuando se registra) automáticamente se le asigna al número 1, al número 2... Esto es lo que significa "el que por turno corresponda"....
Credo che la traduzione più adatta sia "alla sezione aggiudicataria"....al meno è quella vicina al significato reale.
Spero ti sia di aiuto. Se hai alcun altro dubbio, fammi sapere, ho fatto l'avvocato in Spagna per qualche anno (prima che la vita mi portasse in Italia).
Un saludo!

CHUSI

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-03-10 13:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Perdonad, quizà quise explicarlo y no fuì demasiado clara, espero serlo un poco màs ahora (sòlo para que entendàis el concepto, luego...elegid lo que creàis màs adecuado, vale?). A ver....Maria Assunta tienes razòn que "competente" serìa en un lenguaje general el término justo (serìa competente en cuanto que le han dado la responsabilidad de conocer esa causa), pero jurìdicamente "la competencia" la tiene el Juzgado de Primera Instancia (es decir, todos los que existan en esa jurisdicciòn, como si fuera uno solo), ahì se acaba el campo de la "competencia", no entra màs en juego porque la competencia de estos Juzgados es por territorio y por materia (por eso, cuando reclamas una mensualidad de una renta vas a este juzgado, porque es materia civil y vas al del lugar de la circunscripciòn donde tienes la casa)... Por esto, el texto se encabeza "AL JUZGADO DE PRIMERA INSTANCIA ...". La competencia ya està fijada. Otra cosa, es a cuàl de todos los que existen en esa circunscripciòn, y que todos tienen competencia en esa materia se lo damos,...ahì es donde entra la..."asignaciòn o adjudicaciòn" podrìamos decir, PERO para esto no se utiliza un criterio de competencia sino de turno (segùn la regla que hayan establecido...una regla consensuada...por ejemplo, si son dos juzgados para uno los procesos registrados con nùmero par y para el otro los impares, si son màs uno después del otro por orden...). La expresiòn quiere decir : Al Juzgado de Primera Instancia "que por turno de reparto corresponda" a la de Madrid...(por ejemplo). Se trata del reparto interno de causas en el tribunal...y para esto jurìdicamente no se puede hablar de competencia...
No quiero ser pesada, perdonad, es sòlo que ...como en documentos jurìdico-legales con conceptos de este tipo pueden luego venir a decirnos que si no los hemos traducido correctamente o pedir explicaciones...Sinceramente no creo que este sea el caso, pero ya que es una materia que conozco, he querido explicaroslo claramente para que podàis traducirlo como creàis que sea mejor.
Perdonad por el rollo!
Un saludo!
CHUSI

CHUSI
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias CHUSI, sei stata chiarissima!
... E grazie mille anche a tutte le altre, naturalmente!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search