ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to Italian » Law (general)

vencimiento el primer día 25 del mes

Italian translation: il primo 25 del mese alla data di scadenza


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vencimiento el primer día 25 del mes
Italian translation:il primo 25 del mese alla data di scadenza
Entered by: Maura Affinita
Options:
- Contribute to this entry

20:07 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: vencimiento el primer día 25 del mes
En cuanto al 35% del precio, o sea, la cantidad de ... Ylo pagará al Proveedor al aviso de
expedición de la (máquina/instalación), mediante la entrega de un pagaré con
vencimiento el primer día 25 del mes que venza a partir dicho aviso.
Non mi è chiaro. In che senso "il primo giorno 25"?
Vincenzo Di Maso
Portugal
Local time: 14:11
il primo 25 del mese alla data di scadenza
Explanation:
Strano, ma direi di si...

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2009-11-04 20:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Il 35%.....va pagato con un pagherò /una cambiale con data di scadenza il (primo) 25 del mese che scade a partire da detta comunicazione.
Forse così mi piace di più.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2009-11-11 13:46:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A las órdenes!!
Selected response from:

Maura Affinita
Uruguay
Local time: 12:11
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vedere spiegazione..MChiara
3 +2il primo 25 del mese alla data di scadenza
Maura Affinita
3il giorno 25 del primo mese successivo all’accettazione
Maria Assunta Puccini


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedere spiegazione..


Explanation:
per me, è il giorno 25 del primo mese di scadenza.
Speriamo ti sia utile.

MChiara
Argentina
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  renata de rugeriis: e secondo me è errata la stesura del doc originale... ma vaglieloaddí al commercialista...o al notaio..
1 hr

agree  Emanuele Tidona
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il giorno 25 del primo mese successivo all’accettazione


Explanation:
Es solo una idea pues, como dijo Renata, la redacción del documento original está errada o al menos, muy muy confusa.

Mi propuesta se basa en la parte que destaco del artículo 103 del decreto que modifica las normas sobre las letras de cambio y los pagarés, dando por supuesto que ese "aviso de expedición" (¿¿de despacho???) que menciona el documento, coincide con la aceptación del pagaré. Pero reitero, esta es solo una suposición mía.

"ART. 103. L'EMITTENTE È OBBLIGATO NELLO STESSO MODO DELL'ACCETTANTE DI UNA CAMBIALE. IL VAGLIA CAMBIARIO PAGABILE A CERTO TEMPO VISTA **DEVE ESSERE PRESENTATO AL VISTO DELL'EMITTENTE NEL TERMINE FISSATO DALL'ARTICOLO 28. IL TERMINE DALLA VISTA DECORRE DALLA DATA DEL VISTO APPOSTO DALL'EMITTENTE SUL VAGLIA**. IL RIFIUTO DELL'EMITTENTE DI APPORRE IL VISTO DATATO È CONSTATATO CON PROTESTO (ARTICOLO 30), LA CUI DATA SERVE A FISSARE L'INIZIO DEL TERMINE DALLA VISTA. TITOLO III. DISPOSIZIONI TRIBUTARIE."
http://www.cancellazione-protesti.it/Normativa-Cambiali-Prot...

Espero que esto te pueda servir de ayuda, o que pueda darte al menos una luz.



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni19 ore (2009-11-07 15:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa Vincenzo, cometí un error en la traducción que propuse. Procedo a corregir:

...(a decorrere/con decorrenza) dal giorno 25 del primo mese successivo all’AVVISO DI SPEDIZIONE/D'INSTALLAZIONE.

En mi opinión hay un error en el término "expedición"; es posible que al redactar el texto, se haya confundido este término con la palabra italiana "spedizione" y esté allí en lugar de "despacho"... (¿la tuya no será quizá, traducción de otra traducción?)

Saludos y disculpa la confusión inicial.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il primo 25 del mese alla data di scadenza


Explanation:
Strano, ma direi di si...

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2009-11-04 20:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Il 35%.....va pagato con un pagherò /una cambiale con data di scadenza il (primo) 25 del mese che scade a partire da detta comunicazione.
Forse così mi piace di più.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2009-11-11 13:46:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A las órdenes!!

Maura Affinita
Uruguay
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass: "il primo 25 del mese seguente la data del presente aviso"
42 mins
  -> Grazie Charass!!

agree  Lorella7: Anche secondo me è meglio rendere "que venza" con "seguente" o "successivo"
12 hrs
  -> Grazie Lorella7!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: