9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | vedere spiegazione..
Explanation: per me, è il giorno 25 del primo mese di scadenza.
Speriamo ti sia utile.
| MChiara Argentina Local time: 11:11 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 15
|
| |
|
12 hrs confidence:   | il giorno 25 del primo mese successivo all’accettazione
Explanation: Es solo una idea pues, como dijo Renata, la redacción del documento original está errada o al menos, muy muy confusa.
Mi propuesta se basa en la parte que destaco del artículo 103 del decreto que modifica las normas sobre las letras de cambio y los pagarés, dando por supuesto que ese "aviso de expedición" (¿¿de despacho???) que menciona el documento, coincide con la aceptación del pagaré. Pero reitero, esta es solo una suposición mía.
"ART. 103. L'EMITTENTE È OBBLIGATO NELLO STESSO MODO DELL'ACCETTANTE DI UNA CAMBIALE. IL VAGLIA CAMBIARIO PAGABILE A CERTO TEMPO VISTA **DEVE ESSERE PRESENTATO AL VISTO DELL'EMITTENTE NEL TERMINE FISSATO DALL'ARTICOLO 28. IL TERMINE DALLA VISTA DECORRE DALLA DATA DEL VISTO APPOSTO DALL'EMITTENTE SUL VAGLIA**. IL RIFIUTO DELL'EMITTENTE DI APPORRE IL VISTO DATATO È CONSTATATO CON PROTESTO (ARTICOLO 30), LA CUI DATA SERVE A FISSARE L'INIZIO DEL TERMINE DALLA VISTA. TITOLO III. DISPOSIZIONI TRIBUTARIE."
http://www.cancellazione-protesti.it/Normativa-Cambiali-Prot...
Espero que esto te pueda servir de ayuda, o que pueda darte al menos una luz.
-------------------------------------------------- Note added at 2 giorni19 ore (2009-11-07 15:41:22 GMT) --------------------------------------------------
Disculpa Vincenzo, cometí un error en la traducción que propuse. Procedo a corregir:
...(a decorrere/con decorrenza) dal giorno 25 del primo mese successivo all’AVVISO DI SPEDIZIONE/D'INSTALLAZIONE.
En mi opinión hay un error en el término "expedición"; es posible que al redactar el texto, se haya confundido este término con la palabra italiana "spedizione" y esté allí en lugar de "despacho"... (¿la tuya no será quizá, traducción de otra traducción?)
Saludos y disculpa la confusión inicial.
| Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 09:11 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 183
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |