ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Law (general)

Regístrales

Italian translation: di registrazione/ rilasciati dal Registro...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Registrales
Italian translation:di registrazione/ rilasciati dal Registro...
Entered by: Laura Carolina Collada Ali
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:39 Nov 23, 2011
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Poder general
Spanish term or phrase: Regístrales
Buenas tardes, estoy traduciendo un poder general y en una de las cláusulas se encuentra la siguiente frase:
Source: "Solicitar y obtener sin limitación copias de este poder, y de cualesquiera otros documentos, así como el original de estos, en su caso, y también toda clase de certificados, traslados, y documentos oficiales, incluso administrativos, civiles, mercantiles, y regístrales."

No entiendo muy bien a qué se refiere la palabra "regístrales" y cómo se traduciría en italiano.

Muchísimas gracias por vuestra ayuda.
Laura Carolina Collada Ali
Italy
Local time: 18:38
di registrazione/ rilasciati dal Registro...
Explanation:
Haría falta un poco más de contexto. De todas formas, la palabra correcta debería ser REGISTRALES, sin tilde.
La RAE da la siguiente definición de ASIENTO REGISTRAL: "Inscripción o anotación en un registro público". Espero que te sirva.
Selected response from:

salmaribe
Spain
Local time: 18:38
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1di registrazione/ rilasciati dal Registro...salmaribe


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Registrales
di registrazione/ rilasciati dal Registro...


Explanation:
Haría falta un poco más de contexto. De todas formas, la palabra correcta debería ser REGISTRALES, sin tilde.
La RAE da la siguiente definición de ASIENTO REGISTRAL: "Inscripción o anotación en un registro público". Espero que te sirva.

salmaribe
Spain
Local time: 18:38
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Sono d'accordo sull'interpretazione ma utilizzerei una di queste locuzioni: "o concernenti iscrizioni presso Registri" / "nonché gli estratti di Registri"
2 hrs
  -> Grazie, Oscar!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: