Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sentencias | | Spanish term or phrase: LPCAL | Dopo il titolo (Sentenciòa de divorcio prescindiendo de pruebas), trovo, traa parentesi, "Art. 390 de LPCAL".
Cosa potrebbe essere?
Grazie!! |
| | | Ley de Procedimiento Civil, Administrativo y Laboral | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2012-02-22 20:41:09 GMT) --------------------------------------------------
Eccola qui, è una legge cubana
http://www.gacetaoficial.cu/html/ipcal.html
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2012-02-22 21:01:32 GMT) --------------------------------------------------
Lascerei la dicitura in spagnola così si può ritrovarla per eventuale consultazione e poi fornirei traduzione in parentesi (Legge di Procedura Civile, Amministrativa e del Lavoro). Se dal resto del documento non è evidente che si tratta di Cuba direi Legge cubana di Procedura Civile, Amministrativa e del Lavoro
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-22 21:37:52 GMT) --------------------------------------------------
De nada :-) |
| Selected response from: Laura Radaelli Local time: 10:39
| Grading comment Grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Ley de Procedimiento Civil, Administrativo y Laboral
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2012-02-22 20:41:09 GMT) --------------------------------------------------
Eccola qui, è una legge cubana
http://www.gacetaoficial.cu/html/ipcal.html
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2012-02-22 21:01:32 GMT) --------------------------------------------------
Lascerei la dicitura in spagnola così si può ritrovarla per eventuale consultazione e poi fornirei traduzione in parentesi (Legge di Procedura Civile, Amministrativa e del Lavoro). Se dal resto del documento non è evidente che si tratta di Cuba direi Legge cubana di Procedura Civile, Amministrativa e del Lavoro
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-22 21:37:52 GMT) --------------------------------------------------
De nada :-)
| Laura Radaelli Local time: 10:39 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20
|
| | | Notes to answerer
Asker: Sarebbe meglio lasciarla in spagnolo o tradurla letteralmente?
Asker: Grazie mille! :)
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |