KudoZ home » Spanish to Italian » Linguistics

en otro orden de cosas...

Italian translation: d'altra parte / cambiando argomento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en otro orden de cosas
Italian translation:d'altra parte / cambiando argomento
Entered by: flaviofbg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Mar 27, 2004
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / espressioni
Spanish term or phrase: en otro orden de cosas...
"en otro orden de cosas"...(per cambiare argomento)...Io l'ho tradotto come " fra altre cose..", cioè, "entre otras cosas..". ¿Alguna sugestión?... Vi ringrazio. Russ
Russ
Local time: 18:13
D'altra parte / Cambiando argomento...
Explanation:
Ciao,

"fra LE altre cose" (occhio all'articolo) significa desde luego "entre otras cosas", pero tanto en italiano como en castellano "entre otras cosas" no es sinónimo de "en otro orden de cosas", que es una construcción propia para cambiar de argumento en una conversación o en un escrito. "Entre otras cosas" (Fra le altre cose" no se utiliza específicamente para cambiar de argumento sino para contrastar elementos.

Espero haberte ayudado!

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 23:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3D'altra parte / Cambiando argomento...
flaviofbg
5parlando d'altro
Emanuela Corbetta
4passando ad altroxxxGabriella B.
4IN ALTRI TERMINIIlaria Bottelli


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
D'altra parte / Cambiando argomento...


Explanation:
Ciao,

"fra LE altre cose" (occhio all'articolo) significa desde luego "entre otras cosas", pero tanto en italiano como en castellano "entre otras cosas" no es sinónimo de "en otro orden de cosas", que es una construcción propia para cambiar de argumento en una conversación o en un escrito. "Entre otras cosas" (Fra le altre cose" no se utiliza específicamente para cambiar de argumento sino para contrastar elementos.

Espero haberte ayudado!

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  byteman
57 mins

agree  verbis
19 hrs

agree  Liana Coroianu
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
parlando d'altro


Explanation:
altra possibilita' oltre a:cambiando argomento

Emanuela Corbetta
Spain
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
IN ALTRI TERMINI


Explanation:
un'altra possibilità

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passando ad altro


Explanation:
un'idea..
ciao

Ga

xxxGabriella B.
Italy
Local time: 23:13
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search