KudoZ home » Spanish to Italian » Mechanics / Mech Engineering

dar unas emboladas

Italian translation: dare qualche battuta in più (nel senso di giro)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dar unas emboladas
Italian translation:dare qualche battuta in più (nel senso di giro)
Entered by: Ileana M. Pop
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:15 Jan 16, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / autobus
Spanish term or phrase: dar unas emboladas
Cari colleghi,
spero che qualcuno di voi sappia illuminarmi.
Contesto: procedimento dello spurgo dell'aria.

1) Aflojar los tornillos de purga.
2) Aflojar la empuñada de cebado (non capisco a cosa corrisponda, sinceramente) e imprimir un movimiento continuo de bombeo hasta que fluya el combustible libre de burbujas de aire.
3) Apretar los tornillos de purga y *dar unas emboladas más* hasta notar una mayor dureza.

Idee?
Grazie,
Ileana
Ileana M. Pop
Spain
Local time: 21:10
dare qualche battuta in più
Explanation:
Dovrebbe andare bene.

Ecco alcuni link dove si usa il termine battuta nel contesto che cerchi:
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4GFRC_enUS218US219&...

Buon lavoro!
Selected response from:

Monica Varvella
Italy
Local time: 21:10
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dare qualche battuta in più
Monica Varvella
4battute
Valentina Cafiero


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
battute


Explanation:
:)

Valentina Cafiero
Italy
Local time: 21:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie Valentina, avevo già visto in IATE che corrisponde a "battute", ma si dice *dare un paio di/delle battute*? Non trovo riscontri e, non conoscendo il procedimento dello spurgo dell'aria, non so come rigirare la frase perché abbia senso in italiano. :(

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dare qualche battuta in più


Explanation:
Dovrebbe andare bene.

Ecco alcuni link dove si usa il termine battuta nel contesto che cerchi:
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4GFRC_enUS218US219&...

Buon lavoro!

Monica Varvella
Italy
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
1 day21 hrs
  -> Grazie Maura!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search