KudoZ home » Spanish to Italian » Mechanics / Mech Engineering

No le de mala vida a su tarjeta

Italian translation: Non rendete la vita impossibile alla vostra scheda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:No le de mala vida a su tarjeta
Italian translation:Non rendete la vita impossibile alla vostra scheda
Entered by: Daniel Frisano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Feb 23, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / No le de mala vida a su tarjeta
Spanish term or phrase: No le de mala vida a su tarjeta
Qualche suggerimento per questa frase che deve adattarsi a una scheda SIM.
Grazie per i suggerimenti. Filo
filo
Local time: 20:22
Non rendete la vita impossibile alla vostra scheda
Explanation:
Altra possibilità (ma mi piace anche quella di Garlotta)
Selected response from:

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 20:22
Grading comment
Per il tipo di testo è stata la risposta più adeguata. grazie. Filo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7non maltrattate/maltratti la vostra/sua SIM
garlotta1976
4Non danneggi la sua schedaElena Lo Presti
3Non rendete la vita impossibile alla vostra scheda
Daniel Frisano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
non maltrattate/maltratti la vostra/sua SIM


Explanation:
una posibilidad! ;)

garlotta1976
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno Toscano
27 mins
  -> Grazie Bruno!

agree  Cristina Lo Bianco: Io userei il "tu": "Non maltrattare la tua SIM card"
38 mins
  -> D'accordo con te, Cristina! :)

agree  Maria Cristina Cavassa: sono d'accordo con Cristina
39 mins
  -> Anch'io! Grazie! :)

agree  Marzia Nicole Bucca
1 hr
  -> Grazie Marzia! :)

agree  bluca
3 hrs
  -> Grazie Luca! :)

agree  Giuliana Macedo
5 hrs
  -> Grazie Giuliana! :)

agree  MelissiM: io userei il plurale, cmq è perfetta. Cristina
8 hrs
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non rendete la vita impossibile alla vostra scheda


Explanation:
Altra possibilità (ma mi piace anche quella di Garlotta)

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Per il tipo di testo è stata la risposta più adeguata. grazie. Filo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto: "...alla vostra SIM"
6 mins

disagree  Bruno Toscano: Non rendere la vita impossibile???
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non danneggi la sua scheda


Explanation:
Un'altra soluzione plausibile.

Elena Lo Presti
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2009 - Changes made by Daniel Frisano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search