Italian translation: orifizio / foro / perforazione
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Sep 22, 2011
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / istruzioni a macchina tessile
Spanish term or phrase:crear piquete dependiente
nel menù delle istruzioni da dare ad una macchina che realizza lavori tessili, compare questo titolo (menù tendina), ma non riesco proprio a capire di che cosa si tratti. avevo pensato ad ASOLA, ma non credo sia corretto.
grazie
Explanation: La Real Academia Española dice:
Piquete
2. m. Agujero pequeño que se hace en las ropas u otras cosas.
In questo caso, non potrebbe essere riferito alla creazione di fori/ orifizi nel tessuto "dependiente" nel senso di non isolato ma dipendente oppure "legato" a quello precedente???
Non penso che in spagna o america latina qualcuno chiami il piqué piquete, mai sentito prima... sarebbe un errore grande...
A presto!
Buona fortuna
PS: se proprio non sei convinta, chiedi un chiarimento al cliente, perché la differenza da una traduzione all'altra non è poca!
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2011-09-27 07:49:43 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Marianela, avevo in effetti chiesto già chiarimenti al cliente perché non mi convinceva il contenuto della discussione. Per la cronaca, il termine che ho utilizzato alla fine è stato "intaglio", proprio su suggerimento del cliente stesso. Grazie ancora 3 KudoZ points were awarded for this answer
Crea/creare picchè corrispondente
(nel senso: creare un picchè che dipende da un determinato tessuto già predisposto nella macchina?)
Spero di non essere fuori strada, ma vedo solo questo!
Explanation: La Real Academia Española dice:
Piquete
2. m. Agujero pequeño que se hace en las ropas u otras cosas.
In questo caso, non potrebbe essere riferito alla creazione di fori/ orifizi nel tessuto "dependiente" nel senso di non isolato ma dipendente oppure "legato" a quello precedente???
Non penso che in spagna o america latina qualcuno chiami il piqué piquete, mai sentito prima... sarebbe un errore grande...
A presto!
Buona fortuna
PS: se proprio non sei convinta, chiedi un chiarimento al cliente, perché la differenza da una traduzione all'altra non è poca!
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2011-09-27 07:49:43 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
A te!
A presto! e buon lavoro!
Marianela Di Benedetto Local time: 18:39 Specializes in field Native speaker of: Italian, Spanish PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie Marianela, avevo in effetti chiesto già chiarimenti al cliente perché non mi convinceva il contenuto della discussione. Per la cronaca, il termine che ho utilizzato alla fine è stato "intaglio", proprio su suggerimento del cliente stesso. Grazie ancora