Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Other / | | Spanish term or phrase: todavía | Hoy en dia todavía, X, comprendiendo A + B, tiene un peso específico muy importante en España. Pero es que además, con la infraestructura ya iniciada para Z, el potencial futuro se ha visto ampliado notablemente.
Mi rendo conto che è una domanda stupida, ma non riesco a capire come posso tradurre "todavia": avrebbe senso sia con "ancora", sia con "proprio", sia con "nonostante ciò"...c'è qualcosa che mi sfugge? |
| | | ancora | Explanation: "Hoy en dia todavía" = "ancora oggi", "a tutt'oggi", "ancora al giorno d'oggi", "ancora oggigiorno".
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-07-04 08:23:38 GMT) --------------------------------------------------
Oppure puoi sostituire anche "tuttora" ad "ancora" nelle espressioni precedenti. Ciao. |
| Selected response from:
 Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 07:03
| Grading comment Grazie a tutti 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +4 ancora
Explanation: "Hoy en dia todavía" = "ancora oggi", "a tutt'oggi", "ancora al giorno d'oggi", "ancora oggigiorno".
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-07-04 08:23:38 GMT) --------------------------------------------------
Oppure puoi sostituire anche "tuttora" ad "ancora" nelle espressioni precedenti. Ciao.
| | | |
|
| |