ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Other

todavía

Italian translation: ancora


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:todavía
Italian translation:ancora
Entered by: xxxTranslation1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 Jul 4, 2006
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Other /
Spanish term or phrase: todavía
Hoy en dia todavía, X, comprendiendo A + B, tiene un peso específico muy importante en España. Pero es que además, con la infraestructura ya iniciada para Z, el potencial futuro se ha visto ampliado notablemente.

Mi rendo conto che è una domanda stupida, ma non riesco a capire come posso tradurre "todavia": avrebbe senso sia con "ancora", sia con "proprio", sia con "nonostante ciò"...c'è qualcosa che mi sfugge?
xxxTranslation1
ancora
Explanation:
"Hoy en dia todavía" = "ancora oggi", "a tutt'oggi", "ancora al giorno d'oggi", "ancora oggigiorno".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-04 08:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure puoi sostituire anche "tuttora" ad "ancora" nelle espressioni precedenti. Ciao.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:03
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ancora
Gaetano Silvestri Campagnano
5 +2ancoraMatteo Latini
3 +2ancora
Matteo Ghislieri
3tuttavia
María José Iglesias


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ancora


Explanation:
"Hoy en dia todavía" = "ancora oggi", "a tutt'oggi", "ancora al giorno d'oggi", "ancora oggigiorno".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-04 08:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure puoi sostituire anche "tuttora" ad "ancora" nelle espressioni precedenti. Ciao.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Cascone
3 mins
  -> Grazie Rossella

agree  Diana Jiménez Vallejo
27 mins
  -> Grazie Diana

agree  Beatriz Caciano
44 mins
  -> Grazie Beatriz

agree  Marina56: OK
3 hrs
  -> Grazie Marina
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ancora


Explanation:
Come hai detto tu, ma dipende sempre dal contesto e dallo stile; comunque, si potrebbe mettere "ancora" dopo il verbo (tiene): "... ha ancora un peso...".


Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Cascone
2 mins
  -> Grazie Rossella

agree  María José Iglesias
9 hrs
  -> Muchas gracias, María José, muy amable.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ancora


Explanation:
secondo me "ancora" va più che bene. per le altre opzioni direi che dovresti valutare a seconda di quanto viene detto nel testo prima del pezzo che hai citato.
HTH
Matteo

Matteo Latini
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Cascone
1 min

agree  Beatriz Caciano
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tuttavia


Explanation:
"Todavía" significa "ancora" come hanno detto i colleghi, ma in spagnolo suona male dire "Hoy en día todavía", anzi non mi sembra tanto corretto. In spagnolo, io avrei detto: "Sin embargo, hoy en día, teniendo en cuenta y + z, x tiene una gran importancia en España.
Se si capisce la frase in questo modo, forse sarebbe più adatto girare la frase e introdurla con un bel: "tuttavia", oggi come oggi, ecc. Altrimenti, la soluzione di Matteo Ghislieri mi sembra la migliore, in quanto rende più ordinata la struttura della frase.

María José Iglesias
Italy
Local time: 07:03
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: