Premesso che il curriculum da me citato appartiene a una docente che insegna traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell'Università di Bologna e si suppone che il CV se lo sia scritto e tradotto da sola, ti invito a considerare che le terminologia usata nelle denominazioni dei corsi di laurea in giro per il mondo è piuttosto varia e non obbedisce a regole obbligatorie assolute...
Senza nulla togliere alla validità di quanto hai suggerito vedi ad esempio:
21) Escuela Nacional de Trabajo Social (Scuola Nazionale di assistenza sociale)
http://www.global.unam.mx/it/cu/mapa cu.pdf
Per poter seguire gli studi universitari ho lasciato la mia città natale e mi sono trasferitanella Capitale della Provincia, Posadas, dove, presso l’Università Nazionale di Misiones (Facoltà di Scienze Umanistiche e Sociali), mi sono laureata in “Trabajo Social” (equiparabile al nostro titolo di Assistente Sociale, ndt).»
http://www.jardin.it/adv.php?sid=124ed464618bd38ceaa3ad90813...