KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

jaulas de grillos

Italian translation: molto rumore per nulla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:43 Oct 30, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / intervista a un critico
Spanish term or phrase: jaulas de grillos
"Pero las comunidades de los blogs no son evaluables ni representativas. Son jaulas de grillos. De momento, la crítica que en ellos se hace es completamente inofensiva".

Esiste un'espressione italiana equivalente a questa spagnola? Qualcosa che dia l'idea della confusione? Per il momento mi viene in mente solo un mercato popolare, ma non mi sembra la soluzione migliore.
Norman Martinelli
Local time: 22:16
Italian translation:molto rumore per nulla
Explanation:
I bloggers fanno molto rumore per nulla.
...

Si sta cercando di spiegare che nei blog si parla molto, ma non si compie nessun passo concreto.
Sono solo parole, insomma...
Selected response from:

Ileana M. Pop
Spain
Local time: 22:16
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1molto rumore per nullaIleana M. Pop
3 +1come pollai / come mercati di piazza
Marta Farias
2gabbie di grilli
Andrea Bosani


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
come pollai / come mercati di piazza


Explanation:
Il mio è un tentativo.
Mi ispiro a quello che scrivi tu e al posto di "mercato popolare" mi viene in mente "mercati di piazza".
Ma avevo soprattutto pensato all'idea di "pollaio". In italiano si dice che con troppi galli a cantare non si fa mai giorno... da quel che ho potuto intendere, il senso della tua frase è questo: tanto disordine che non porta a nulla di costruttivo. Mi rendo conto, però, che il riferimento ai polli potrebbe suonare offensivo... bisogna vedere se nel testo che stai traducendo avrebbe senso o no.
Se mi sbaglio, sono pronta alle bacchettate! ;-)

Marta Farias
Italy
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Musso: Con "pollaio" resta anche invariata l'immagine dell'animale creata dall'originale.
3 days5 hrs
  -> Grazie Letizia, la domanda è già stata chiusa, ma fa sempre piacere ricevere un agree. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
molto rumore per nulla


Explanation:
I bloggers fanno molto rumore per nulla.
...

Si sta cercando di spiegare che nei blog si parla molto, ma non si compie nessun passo concreto.
Sono solo parole, insomma...

Ileana M. Pop
Spain
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Farias: Anche se il mio agree giunge a domanda già chiusa, ci tengo ad esprimerlo perché la tua soluzione mi sembra davvero ottima! Mi cospargo il capo di cenere! ;-)
25 mins
  -> :) grazie per avermi regalato il primo sorriso della settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gabbie di grilli


Explanation:
gabbie di grilli

Andrea Bosani
Italy
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search