KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

se ponen hasta las cejas

Italian translation: esagerano, eccedono

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Feb 14, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: se ponen hasta las cejas
Pablo recurre medio país con este grupo de músicos, viendo cómo ellos se ponen hasta las cejas de todo lo que encuentran y cómo agotan los días de este mundo que se acaba...
erme
Italy
Local time: 11:34
Italian translation:esagerano, eccedono
Explanation:
"Ponerse hasta las cejas de algo" vuol dire, letteralmente, consumare qualcosa in modo talmente eccessivo che ti arriva fino alle sopracciglia. Può essere riferito al cibo, alle bibite, alla droga...

Si abbuffano, esagerano, in gergo si strafogano, si sfondano (romano), si sballano...
Selected response from:

Carolina Ramos
Italy
Local time: 11:34
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1esagerano, eccedonoCarolina Ramos
5approfittare, trarre il massimo profitto
Paolo Petrolillo
5abusare, eccedere
alessandra paziani
4succhiare fino all'ultima goccia
Fiamma Lolli


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
approfittare, trarre il massimo profitto


Explanation:
ponerse hasta la cejas, in questo contesto, significa spremere al massimo, approfittare di tutto

Paolo Petrolillo
Spain
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
esagerano, eccedono


Explanation:
"Ponerse hasta las cejas de algo" vuol dire, letteralmente, consumare qualcosa in modo talmente eccessivo che ti arriva fino alle sopracciglia. Può essere riferito al cibo, alle bibite, alla droga...

Si abbuffano, esagerano, in gergo si strafogano, si sfondano (romano), si sballano...

Carolina Ramos
Italy
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: aggiungerei anche "a più non posso" :)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
abusare, eccedere


Explanation:
in questo caso, senza dubbi, direi che si riferisce all'uso esagerato di droghe

alessandra paziani
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
succhiare fino all'ultima goccia


Explanation:
solo un'altra possibilità: succhiare fino al midollo, vivere fino all'ultimo respiro...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-02-16 09:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Una possibilità un po' meno letteraria e un po' più gergal-droghereccia è:
"Si sfondano come tamburi con tutto quel che trovano", o altre parafrasi (si sparano tutto quel che trovano senza vergogna, si fanno come zampogne di tutto quel che capita, eccetera eccetera eccetera).
:-)

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search