ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

entrar por uvas y encontrarlas verdes

Italian translation: \"quando non arrivano all\'uva dicono che è acerba\"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entrar por uvas y encontrarlas verdes
Italian translation:\"quando non arrivano all\'uva dicono che è acerba\"
Entered by: Hope05
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Mar 15, 2011
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / modi di dire
Spanish term or phrase: entrar por uvas y encontrarlas verdes
Ciao,e cco il contesto:

un uomo parla "della donna fatale" del romanzo che ha vissuto parecchio all'estero e di cui ne raccontano di tutti i colori, come ad esempio che abbia avuto amanti in ogni paese d'Europa. Ma l'uomo pensa che siano solo voci:

--En Sevilla--continuaba el apoderado--lleva una vida ejemplar. Por esto pienso si será mentira lo que cuentan del extranjero. ¡Calumnias de ciertos pollos *que quieren entrar por uvas y las encuentran verdes!*

Lo interpreto così: persone che sono rimaste deluse e perciò sparlano degli altri. Quindi l'unico modo che mi è venuto in mente per tradurre la frase, "... di polli che si sono ritrovati con un pugno di mosche in mano". Cosa ne dite? Si capirà?


grazie mille.
Hope05
Local time: 18:42
"quando non arrivano all'uva dicono che è acerba"
Explanation:
La mia proposta è quella di utilizzare proprio il proverbio " Quando la volpe non arriva all'uva dice che è acerba".
Buon lavoro:)
Selected response from:

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 18:42
Grading comment
grazie mille :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4"quando non arrivano all'uva dicono che è acerba"
Federica Della Casa Marchi
4che non arrivano all'uva e dicono che è marcia
luskie
3 +1fare come la volpe con l'uva, disprezzando l'irraggiungibile
Cristina intern


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fare come la volpe con l'uva, disprezzando l'irraggiungibile


Explanation:
La volpe e l'uva è una delle più celebri favole attribuite a Esopo. I riferimenti alla favola nel linguaggio comune assumono quasi le caratteristiche del proverbio. "Fare come la volpe con l'uva" significa, metaforicamente, reagire a una sconfitta sostenendo di non aver mai desiderato la vittoria, o disprezzando il premio che si è mancato di ottenere. La reazione dell'animale è considerata una forma esemplare di razionalizzazione in psicologia e di dissonanza cognitiva in psicologia sociale.
http://it.wikipedia.org/wiki/La_volpe_e_l'uva

Cristina intern
Germany
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: è assolutamente questo! ma non mi era propio venuto in mente il modo di dire/la favola... in effetti conferma anche il senso che avevo intuito ma di cui non ero certa! grazie, grazie :-)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FabiolaB
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
"quando non arrivano all'uva dicono che è acerba"


Explanation:
La mia proposta è quella di utilizzare proprio il proverbio " Quando la volpe non arriva all'uva dice che è acerba".
Buon lavoro:)

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina intern: È lo stesso proverbio da me citato...
4 mins
  -> Certo Cristina, lo so! La mia voleva solo essere un'ipotesi di traduzione della frase, ovvero citare esattamente le parole del proverbio cambiando tuttavia il soggetto...

agree  Emmanuelle Tropiano
33 mins
  -> grazie Emmanuelle:)

agree  Maria Assunta Puccini
55 mins
  -> Grazie cara. Buona serata:)

agree  luskie
3 hrs
  -> grazie:)

agree  Into Italian
20 hrs
  -> grazie:)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che non arrivano all'uva e dicono che è marcia


Explanation:
io uso spesso la versione con marcia al posto di acerba, e forse qui è più adatta, viste le supposte imprese di questa... donna da marciapiede :)

luskie
Local time: 18:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: