ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

imàn

Italian translation: calamita/magnete


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Apr 10, 2011
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / pesca
Spanish term or phrase: imàn
Gentili colleghi,
vi invio questa domanda perchè avrei bisogno di ricevere il vostro parere sulla traduzione di questa frase:
Pero qué imàn o mil diablos traerà consigo este ladròn, que hasta dormido aferra los peces?

siamo su una barca, i marinai decidono di organizzare uno scherzo ad un compagno e mentre questo dorme legano all'amo della sua canna un sasso. Poi uno di questi gli rivolge la frase che vi ho riportato. Hp dei problemi con imàn, ho trovato calamita ma ha l'aria di essere un'espressione tipica.
Vi ringrazio del vostro aiuto
judina
Local time: 18:42
Italian translation:calamita/magnete
Explanation:
Be',

visto che e' uno che riesce a pescare anche quando dorme, a me calamita sembra andar bene; cioé "quale calamita si è portato dietro" (per attrarre i pesci)

Alessandro
Selected response from:

Alessandro Drenaggi
Italy
Local time: 18:42
Grading comment
Grazie mille! Sì, condivido. A volte si tende a cercare oltre ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7calamita/magnete
Alessandro Drenaggi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
calamita/magnete


Explanation:
Be',

visto che e' uno che riesce a pescare anche quando dorme, a me calamita sembra andar bene; cioé "quale calamita si è portato dietro" (per attrarre i pesci)

Alessandro

Alessandro Drenaggi
Italy
Local time: 18:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille! Sì, condivido. A volte si tende a cercare oltre ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicoletta Natoli: Condivido pienamente!
16 mins

agree  Maria Clara Canzani
23 mins

agree  Maura Affinita
1 hr

agree  Paola Manca
1 hr

agree  Marina56: exacto
2 hrs

agree  Feli Pérez Trigueros
2 hrs

agree  Stefano Pavani
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): ARS54


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: